Erwachsenenbildung für die russischsprachigen Einwanderer…
Vom 19. – 23. Oktober 2016 hat in Alicante (Spanien) der erste Workshop des zweijährlichen EU-Projekts «WE ARE RESPONSIBLE» im Rahmen des Programms EU ERASMUS+ (Leitaktion 2 – Strategische Partnerschaften in der Berufs – und Erwachsenenbildung) stattgefunden.
Die Projektteilnehmer – NSO- und ehrenamtliche Mitarbeiter kamen aus Spanien (Projektkoordinator – Asociación de inmigrantes de países de Europa del Este en Alicante AIPEA), Finnland (Suomen Venäjänkielisten osasto – Nelumbo ry) und Deutschland (Sozialdienst katholischer Frauen Essen – Mitte eV. SkF). Die Projektleiter haben Erfahrungen in der ehrenamtlichen Arbeit innerhalb der europäischen Integrationsprojekte, insbesondere im Rahmen des Programms GRUNDTVIG.
Das Hauptziel des Projekts ist die Entwicklung neuer Methoden der Erwachsenenbildung für die russischsprachigen Einwanderer (darunter auch für jüdische Einwanderer).Diese Methoden können helfen, die Sprache des Gastlandes, und zwar die spanische, finnische sowie deutsche Sprache auf einem Sprachkurs für Ausländer intensiv zu lernen. Großer Wert wird auf die Umsetzung von Materialien für die Selbstbewertung der Sprachkenntnis gelegt. Diese Materialien werden von finnischen Projektpartnern entwickelt .
Im Rahmen des Workshops in Alicante haben sich die Projektentwickler mit den Aktivitäten des spanischen Koordinators vertraut gemacht, interessante Diskussionen in den Stadt- und Regionalverwaltungen von Alicante und zwar mit dem Vizepräsidenten der Provinz Alicante und der stellvertretenden Bürgermeisterin von Alicante geführt. Der deutsche Projektpartner, Herr Dr. Dmitri Piterski (SkF, JKG Essen), hat den Teilnehmern des Workshops einen offiziellen Brief vom Oberbürgermeister Essens, Herrn Thomas Kufen, überreicht.
Das Kulturprogramm des Workshops umfasste das Archäologische Museum und eine Rundfahrt durch Alicante (Santa Barbara) und seine Umgebung – nach Guadalest, zu den Höhlen Canelobre nach Benidorm und Altea. Der nächste Workshop im Rahmen des Projekts findet in Essen (Deutschland) im Juli 2017 statt. Der abschließende Workshop ist für den Sommer 2018 in Helsinki / Espoo geplant.
Dr. Dmitri Piterski
Integrationsrat Essen
Проект Евросоюза «WE ARE RESPONSIBLE»
С 19 по 23 октября 2016 г. в Аликанте (Испания) состоялся первый семинар двухгодичного международного проекта «WE ARE RESPONSIBLE / СОЗНАВАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ» в рамках программы Евросоюза ERASMUS+.
Участники проекта – негосударственные и волонтёрские организации трёх стран – Испании (координатор проекта – Asociación de inmigrantes de países de Europa del Este en Alicante AIPEA), Финляндии (Suomen Venäjänkielisten osasto – Nelumbo ry) и Германии (Sozialdienst katholischer Frauen Essen Mitte e.V. SkF) – занимающиеся вопросами комплексной интеграции русскоязычных иммигрантов. В работе семинара в Аликанте приняли участие руководители партнёрских организаций, имеющие опыт волонтёрской работы в европейских интеграционных проектах, в частности в рамках программы GRUNDTVIG.
Основная цель проекта – разработка методов обучения взрослых и пожилых иммигрантов языку страны пребывания – испанскому, финскому, немецкому. Большое значение придаётся составлению и имплементации разрабатываемых финскими партнёрами материалов для самооценки учащихся языковых курсов партнёрских организаций.
Разработчики проекта ознакомились с разносторонней деятельностью испанского координатора, провели плодотворные встречи в городской и региональной администрациях Аликанте – с вице-президентом провинции Аликанте и заместителем мэра г. Аликанте по иммиграции. Представляющий в проекте Германию д-р Дмитрий Питерский (SkF, JKG Essen) передал участникам семинара официальное послание обер-бургомистра г. Эссена Томаса Куфена.
Культурная программа семинара включала посещение Археологического музея и экскурсию по Аликанте (крепость Санта-Барбара) и его окрестностям – в Гуадалест, к пещерам Канелобре, в Бенидорм и Альтею. Следующий семинар в рамках проекта пройдёт в Эссене (Германия) в июле 2017 г. Заключительный семинар запланирован на лето 2018 г. в Хельсинки / Эспоо.
д-р Дмитрий Питерский
Интеграционный Совет г. Эссена
Sehr geehrte Leserinnen und Leser! Vielen Dank für Ihre Kommentare!
Уважаемые читатели! Большое ÑпаÑибо за Ваши комментарии!
Russisch:
Ðа мой взглÑд, тема Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзыка Ñтраны поÑтоÑнного Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ важна и актуальна. Ðто первый и необходимый шаг в интеграции переÑеленцев. Люди плохо или вовÑе не владеющие Ñзыком ограничены в возможноÑÑ‚ÑÑ…. Ðто каÑаетÑÑ ÐºÐ°Ðº профеÑÑиональной деÑтельноÑти, так и учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² общеÑтвенной и культурной жизни. Языковой барьер не позволÑет раÑширить круг общениÑ, найти единомышленников. Ведь Ñзык не определÑет взглÑдов и интереÑов человека. Многие из вновь прибывших могли бы Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны поделитьÑÑ Ñвоими знаниÑми и опытом, а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ ближе познакомитÑÑ Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð¾Ð¹ и традициÑми Ñтраны, в которой они теперь проживают, лучше узнать людей, Ñреди которых они ежедневно находÑÑ‚ÑÑ. Свобода Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð¾ обогащает людей и дает чувÑтво принадлежноÑти к общеÑтву.
Дети и молодежь оÑваивают Ñзык быÑтро и легко. ПоÑтоÑнно находÑÑÑŒ в учебном процеÑÑе, Ñреди ÑверÑтников, общаÑÑÑŒ Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми, тренерами в Ñпортивны ÑекциÑÑ… и родителÑми друзей они впитывают новый Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñзык, порой даже не задумываÑÑÑŒ об Ñтом, также как маленькие дети учатÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвои первые Ñлова.
Ð”Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ более зрелого возраÑта ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдит Ñовершенно иначе. Изучение Ñзыка может вызывать определенные трудноÑти. И чем Ñтарше человек, тем больше уÑилий требуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñзыкового уровнÑ. При Ñтом, как мне кажетÑÑ, важно учитывать оÑобенноÑти родного Ñзыка обучающихÑÑ, а также их менталитет. Из моего личного опыта, преподаватели, которые знакомы Ñо ÑлавÑнÑкими Ñзыками, доÑтигают лучших результатов в преподавании ÑлавÑноÑзычным группам.
Еще одним немаловажным фактором, ÑвлÑетÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð¸ÐºÐ° обучениÑ. Каждый взроÑлый человек имеет ÑложившиеÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ привычки. Ð’ Ñтом ÑмыÑле опыт Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² школах, Ñредних и выÑших учебных заведениÑÑ… накладывает определенный отпечаток, на то, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ удобной. ПоÑтому непривычные методики могут на первом Ñтапе вызывать чувÑтво неудобÑтва, диÑкомфорта, которые при изучении Ñзыка ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñдерживающим фактором. Плавные переход к новым формам дал бы возможноÑÑ‚ÑŒ уÑкорить процеÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзыка.
Возможно, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы перÑпективно привлекать людей, ноÑителей двух Ñзыков. Ðто молодые люди, родившиеÑÑ Ð² иммиграции, говорÑщие Ñвободно как на Ñзыке Ñтраны проживаниÑ, так и на родном Ñзыке родителей.
Ð’ заключение хотелоÑÑŒ бы поблагодарить учаÑтников Ñтого замечательного проекта и пожелать уÑпехов. Я бы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием принÑла учаÑтие во вÑтрече в ÐÑÑене в 2017 году.
Deutsch:
Meiner Meinung nach ist es besonders wichtig, dass man die Möglichkeit hat die Sprache des Landes in dem man lebt erlernen zu können. Dieses Thema ist momentan besonders aktuell. Das Erlernen einer Sprache ist der erste notwendige Schritt der Integration von Einwanderern. Menschen, die die Sprache nicht beherrschen, sind eingeschränkt. Dies bezieht sich sowohl auf den Berufsalltag, als auch auf das soziale und kulturelle Leben. Sprachbarrieren hindern einen Menschen daran, sein soziales Umfeld zu erweitern und Gleichgesinnte zu finden. Denn die Sprache beschreibt nicht unsere inneren Werte und Interessen. Viele der Einwanderer könnten einerseits ihr Wissen und Erfahrungen mit anderen teilen, aber auch andererseits hätten sie die Möglichkeit das für sie neue Land besser kennenzulernen und zu verstehen. Eine Sprache kann Leute miteinander vereinen und einen gegenseitigen Austausch ermöglichen, aber auch ein Gefühl von Dazugehörigkeit vermitteln.
Gerade Kindern und Jugendlichen fällt es oft leicht eine neue Sprache zu erlernen. Denn sie befinden sich in einem durchgehenden Lernprozess, in der Schule, in Gleichaltrigen-Gruppen, aber auch während Gesprächen mit den Eltern von Freunden. Sie nehmen die neue Sprache auf, manchmal sogar unbewusst ohne es zu merken.
Für Menschen im höheren Alter sieht die Situation oft anders aus. Bei dem Erlernen einer neuen Sprache kann man auf bestimmte Schwierigkeiten treffen. Umso älter eine Person ist desto mehr Mühe und Unterstützung wird benötigt um ein gewisses Sprachlevel zu erreichen und dies beizubehalten. Dabei ist es meiner Meinung nach auch wichtig die Besonderheiten der Muttersprache der Lernenden und deren Mentalität zu berücksichtigen. Aus eigener Erfahrung erreichen Sprachlehrer die mit slawischen Sprachen vertraut sind bei slawischsprachigen Gruppen bessere Ergebnisse.
Ein nicht weniger wichtiger Aspekt ist die Lehrmethode eines Sprachlehrers. Jeder erwachsene Mensch hat bestimmte Vorstellungen und Gewohnheiten, die durch deren Schullaufbahn und weitere Ausbildungen sich entwickelt haben. Deshalb können ungewohnte Lehrmethoden in den ersten Schritten ein unangenehmes Gefühl und Befindlichkeitsstörungen auslösen, was zu Anhalten des Lernprozesses führen kann. Ein gleichmäßiger und überlegter Übergang zu neuen Lehrmethoden könnte den Lernprozess beschleunigen und effektiver werden lassen.
Womöglich wäre es sinnvoll Leute, die zweisprachig aufgewachsen sind, anzuziehen. Dies sind Leute die während einer Immigration geboren sind und die frei ihre Muttersprache sowie die Sprache des Landes in dem sie leben sprechen.
Zuletzt möchte ich allen Teilnehmern dieses Projekts danken und weiterhin viel Glück wünschen. Ich würde gerne bei dem Treffen in Essen im Jahr 2017 teilnehmen.
ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð° по Ñоциальной работе из Ðхена (ГерманиÑ) попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ её комментарий, поÑкольку она иÑпытывает какте-то техничеÑкие трудноÑти Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ñтрацией на Ñайте. С удовольÑтвием помогаю решить Ñту неÑложную проблему!
Alla Safo
Ð’ оÑновном ÑоглаÑна Ñ Ð³Ð¾Ñподином Гольдштейном. ДейÑтвительно, в Германии, еÑли тебе за шеÑтьдеÑÑÑ‚, шанÑов выучить Ñзык мало. С одного раза на беÑплатных курÑах не получаетÑÑ, а повторные курÑÑ‹ уже не оплачиваютÑÑ. Рнет Ñзыка – нет и работы. Рдальше (прав Гольдштейн!) – живи, как хочешь.
Социальное поÑобоие? Мало, да и унизительно… Рведь мы не нахлебниками, могли бы в нашем возраÑте и пользу приноÑить! Ð’ преÑÑ-релизе гоÑподина ПитерÑкого и комметариÑÑ… говоритÑÑ Ð¾ новых методах Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзыка, Ñамооценке учащихÑÑ Ñзыковых курÑов и проч. ХотелоÑÑŒ бы узнать об Ñтом подробнее. Я бы тоже хотела принÑÑ‚ÑŒ учаÑтие в Ñеминаре в ÐÑÑене в 2017 г. и прошу проинформировать о программе воркшопа. Я тоже гражданка ФРГ и живу в Ñтране много лет, но Ñзыком владею вÑÑ‘ же недоÑтаточно хорошо.
Попробовала перевеÑти Ñвой комментарий на немецкий Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ… читателй, которые не понимают по-руÑÑки и вот, что получилоÑÑŒ
Ðлла, Саарбрюкен, ГерманиÑ
Ich habe versucht, meinen Kommentar ins Deutsche zu übersetzen.
Grundsätzlich bin ich mit Herrn GOLDSTEIN einverstanden. Tatsächlich gibt es in Deutschland für die Migranten im Alter 60+ kaum Chancen, Deutsch fließend zu beherrschen. Es reicht nicht aus, nur einen kostenfreien Sprachkurs zu besuchen, um Deutsch zu lernen. Einen weiteren Sprachkurs für Ausländer wird jedoch nicht bezahlt. Schade darum… Keine Sprache bedeutet aber auch keine Arbeit. Und dann (Herr GOLDSTEIN hat hier recht!) sollte man leben wie man es kann. Was dann – ALG 2 und Grundsicherung im Alter? Das ist ungenügend und sogar peinlich… Wir sind jedoch keine Schmarotzer, sogar in unserem Alter könnten wir einen Nutzen bringen! In einer Pressemitteilung von Herrn Dr. PITERSKIi und in anderen Kommentaren spricht man über neue Methoden der Sprachlehre, Selbstbewertung der Sprachkursschüler, und so weiter. Ich möchte mehr darüber erfahren. Ich würde auch gerne am Seminar in Essen 2017 teilnehmen und hoffe, dass das Workshop-Programm auch im Internet ersichtlich wird. Ich lebe seit Jahren in Deutschland und habe bereits einen deutschen Personalausweis, spreche jedoch nicht besonders gut Deutsch…
Alla Safo
Saarbrücken
Deutschland
Ð’Ñем, желающим принÑÑ‚ÑŒ учаÑтие в Ñеминаре в ÐÑÑене в 2017 г. , Ñообщаю, что предварительные Ñроки – Ñ 19 по 23 июлÑ, но дата может быть ещё уточнена. Буду рад приветÑтвоать Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтолице Рура!
Ð’ целом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑтвую данное начинание по вовлечению Ñтаршего Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² активную общеÑтвенную жизнь. Скажу больше, еÑли бы в наших Ñтранах – КазахÑтане, РоÑÑии и других были бы такие программы, Ñто было бы здорово. Ðе Ñекрет, что многие живут очень обоÑобленно и не могут применить Ñвои Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ навыки во благо общеÑтва. Думаю, что предметом проекта могло бы быть не только изучение Ñзыка Ñтраны проживаниÑ, но и проведение ÑовмеÑтных мероприÑтий людей Ñтаршего возраÑта, проживающих иÑконно в данной Ñтране, например, Германии, и вновь прибывших из Ñтран бывшего СоветÑкого Союза и других. Хотела бы обменÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¼. Было бы интерено приехать в ÐÑÑен в Ñледующем году и поучаÑтвовать в работе проектного Ñеминара. Прошу проинформировать о Ñроках его проведениÑ. СпаÑибо. УÑпехов!
Вера, Ðлматы, КазахÑтан
Замечательно, что ЕвроÑоюз предоÑтавлÑет возможноÑÑ‚ÑŒ общеÑтвенным организациÑм контактировать на международном уровне. Ðа Ñледующем Ñеминаре в ÐÑÑене, который намечен на июль будущего года, речь пойдёт об обмене опытом по применению конкретных методов Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð¿Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ñтранных Ñзыков взроÑлым и пожилым Ñмигрантам Ñ Ð¸Ñпользованием контрольных лиÑтов ЕвропейÑкого Ñзыкового портфелÑ, что ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ вÑпомогательным инÑтрументом при изучении Ñзыка. Далее приведу небольшой фрагмент опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ проекта на английÑком, Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ ознакомить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ англоÑзычных подпиÑчиков Ñайта.
The most important specific aim of the project is to study and summarise the experience of partner-countries and other EU countries in the field of methods of teaching foreign language both to adult immigrants and repatriates with the achievement of the maximum effect of integration. Mastering the language of the host country promotes early integration into the country of residence, increasing of civil activity, involvement into working life and the adaptation of European values of the democratic community. The main out-come is a package of self-assessment checklists, translated into the greater possible amount of languages of immigrant in each country participatiоn. Mastering the language of residence country is essential for full integration and inclusion of immigrants in social and economic life of the host country. The language studying in conjunction with any relevant for the individual activity is the most effective one. This can be a work, studies, hobby, treatment, participation in social, religious or political life, etc. All of this applies to both EU citizens and others. The project involves organisations from EU countries: Spain (coordinator), Finland, Germany and , Ireland. Part of them are volunteer organisations involved to a greater or lesser extent in work with immigrants, and cooperate with local organisations. All organisations involved in the process of language teaching, conduct activities that help to avoided social exclusion and promote more successful integration. Many organisations have experience in transnational projects, which guarantees its implementation at a high level with the requirements of the European Commission. New project presented herein can and should use some of the findings and achievements of the project program GRUNDTVIG «Step towards Active European Citizenship» (STAEC). When teaching immigrants, the resources of host country are usually limited and do not allow to provide free studies during language courses for more than certain number of hours. Many of the immigrants do not have self-studies and self-assessment skills, which can be explained by their level of education, age, health conditions, psychological conditions and etc. However the lack of linguistic knowledge of the residence country causes irreparable damage to the person (being not able to integrate into a new society, they face an isolation or communicate only with own diaspora). It also has a negative impact on the development of society (segregation and marginalisation deepens, hotbed of unrest appears, which may cause a major conflict). Each country has accumulated some experience in this field. Such integration target is a contribution to the fight against xenophobia, racism and anti-Semitism, to the immigrants’ integration process and to the formation of active European citizenship as “new Europeansâ€.
Ðйли
ХельÑинки, ФинлÑндиÑ
По вопроÑу Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлых и пожилых иммигрантов Ñзыку Ñтраны Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ бы выÑказатьÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно откровенно и вÑеÑторонне. Как показывает Ð¼Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° жизни в Ñмиграции в Германии, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ взроÑлого наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð¸Ñ… оÑтавлен гоÑударÑтвенной влаÑтью на Ñамотек и окружен Ñплошным формализмом. Открыв Ñвои границы Ð´Ð»Ñ Ñмиграции из реÑпублик бывшего СоветÑкого Союза, Ð“ÐµÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла к Ñебе далеко не Ñамые низы общеÑтва – не бомжей, бездельников и тунеÑдцев. Ðапротив, Ñто был, как правило, цвет общеÑтва – инженеры, врачи, ученые, учителÑ, гоÑударÑтвенные Ñлужащие, квалифицированные рабочие и работники ÑельÑкого хозÑйÑтва – в большинÑтве те люди, которые думали поÑле переезда в толерантную, выÑокоорганизованную европейÑкую Ñтрану Германию применить Ñвои Ñилы и Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° благо общеÑтва.
Ðо вÑе они ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ препÑÑ‚Ñтвием в оÑущеÑтвлении Ñвоих намерений – Ñлабым знанием или вообще незнанием немецкого Ñзыка. Да…, вÑем им по приезде были предоÑтавлены жилье, ÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ и так называемые интеграционные курÑÑ‹ по изучению Ñзыка. Рпо их окончании, Ñдал человек Ñкзамен по Ñзыку или нет, в любом Ñлучае ему выдавалÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚ о поÑещении Ñтих курÑов и далее – живи, как хочешь.
ЕÑтеÑтвенно, Ñо Ñлабыми знаниÑми Ñзыка нанÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° работу практичеÑки невозможно. ОÑтавленный без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтей человек или замыкаетÑÑ Ð² Ñебе, или Ñоздает параллельную общеÑтвенную Ñтруктуру из таких же, как он, где бы он ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал более или менее комфортно. Кем ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñти люди Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð³Ð¾ общеÑтва? Без тени ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ – нахлебниками, ÑкономичеÑкой нагрузкой.
Конечно же, младшее поколение, дети Ñмигрантов Ñовершенно иначе вживаютÑÑ Ð² немецкое общеÑтво. Они проходÑÑ‚ общеобразовательную или другие виды школ, заканчивают производÑтвенные курÑÑ‹ или выÑшие учебные Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ далее на равных Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ немцами определÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² жизни, поÑкольку знание Ñзыка у них на одинаковом уровне.
Так, как же быть и что делать, чтобы взроÑÐ»Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ Ñмигрантов неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° возраÑÑ‚ оÑваивала немецкий Ñзык и как можно быÑтрее и полнее враÑтала в немецкое общеÑтво? Попробую ответить.
Первое. Глубоко убежден, что люди, не Ñдавшие Ñкзамен поÑле Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзыковых интеграционных курÑов, должны быть оÑтавлены Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтолько раз, Ñколько потребуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ уÑÐ²Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих первоначальных знаний. ЗдеÑÑŒ очень важно отношение учителей к Ñвоей работе. ОпÑÑ‚ÑŒ же из Ñвоего опыта могу конÑтатировать, что оно формальное, не поÑтавлено в завиÑимоÑÑ‚ÑŒ от конечного результата. И еще один аÑпект – на первоначальном Ñтапе Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзыку группы должны быть Ñформированы по возможноÑти по национальному признаку (руÑÑкие, арабÑкие и пр.), а ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ владеть родным Ñзыком Ñвоих Ñлушателей. Ðто Ñделает обучение комфортным и более доÑтупным, поÑкольку вÑе тонкоÑти можно будет в процеÑÑе занÑтий обÑуждать Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼.
Следующий шаг. ПовÑемеÑтно в любом наÑеленном пункте Германии должны функционировать беÑплатные интернациональные Ñзыковые курÑÑ‹, куда бы арбайтÑамты и Ñоциаламты могли направлÑÑ‚ÑŒ Ñвоих подопечных Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ глубокого оÑÐ²Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзыка. Любой Ñотрудник Ñтих гоÑударÑтвенных учреждений, общаÑÑÑŒ Ñо Ñвоими клиентами, легко может оценить Ñтепень Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ немецким Ñзыком. И, в завиÑимоÑти от Ñтой оценки, он должен предложить Ñвоему клиенту в обÑзательном или в добровольном порÑдке поÑещение Ñтих курÑов. СлушателÑм курÑов должны быть доÑтупны беÑплатные групповые поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ñ… заведений (музеев, театров, концертов), ознакомительные туриÑтичеÑкие поездки, должны быть организованы вÑтречи Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавителÑми городÑких и муниципальных влаÑтей. Ðти курÑÑ‹ должны обучить человека не только умению раÑÑказать о Ñебе, но и общению в любой немецкоговорÑщей Ñреде (на улице, в магазине, в больнице, в гоÑтинице и пр.), а также чтению и пониманию многочиÑленных документов, приходÑщих по почте из гоÑучреждений Германии. И опÑÑ‚ÑŒ же, Ñлушатели, не прошедшие курÑÑ‹ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза, должны быть оÑтавлены Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… повторного прохождениÑ.
Ð’ дальнейшем интернациональные Ñзыковые курÑÑ‹, Ñформированные не по конфеÑÑиональным, национальным или религиозным признакам, Ñмогут объединить людей разных национальноÑтей и религиозных принадлежноÑтей, прибывших на жительÑтво в Германию, вокруг немецкого Ñзыка и немецкой культуры, позволÑÑ‚ им как можно быÑтрее враÑти в немецкое общеÑтво и Ñтать доÑтойными гражданами. Ð’Ñе дело – в отношении влаÑтей к Ñтому вопроÑу.
Мне уже 75, Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð½ Германии, обладающий и паÑпортом и ÑоответÑтвующими гражданÑкими правами, но владеющий Ñзыком недоÑтаточно хорошо. И Ñ Ñ‚Ñ‰Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ приглаÑÑÑ‚ в Ñоциаламт и предложат конечно же на добровольных началах поÑещать курÑÑ‹, где бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ÑовершенÑтвовать Ñвои Ñкудные Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñзыка и почувÑтвовал бы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñтью немецкого общеÑтва.
Ð’ завершение хочу Ñказать, что нарÑду Ñ ÑовершенÑтвованием методик Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð² Ñтаршего Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ñтранному Ñзыку, в большей мере необходимо коренным образом менÑÑ‚ÑŒ гоÑударÑтвенную ÑиÑтему организации Ñтого немаловажного вопроÑа. ВлаÑÑ‚ÑŒ должна управлÑÑ‚ÑŒ, на то она и влаÑÑ‚ÑŒ!
Михаил Гольдштейн – админиÑтратор Ñайта «ВоÑпоминаниÑ» на портале журнала «Партнер», Дортмунд.
ПонÑтно, что за поÑлевоенный период поÑтепенно накопилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ объём Ñамых различных практик по обучению иноÑтранным Ñзыкам мигрантов различных возраÑтов и выходцев из различных Ñтран. ÐаÑколько Ñффективными были Ñти практики? Ð’ какой Ñтепени они помогали мигрантам адаптроватьÑÑ Ðº новым уÑловиÑм жизни? Какими характериÑтиками должны были обладать мигранты или их потомки, чтобы уÑпешно адаптироватьÑÑ Ðº жизни в Ñтране Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ традициÑми, иным менталитетом?
Ркакие группы мигрантов оказалиÑÑŒ в наиболее трудном положении? ЗдеÑÑŒ Ñледует признать, что мигранты Ñтарших возраÑтов – неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° жизненный опыт и большую мотивацию переезда в другую Ñтрану на поÑтоÑнное меÑто – оказалиÑÑŒ в наиболее Ñложной Ñитуации и к ним необходимо применÑÑ‚ÑŒ Ñпециально разрабатываемые методики по обучению иноÑтранного Ñзыка в Ñтране проживаниÑ, а также иÑкать ÑпецифичеÑкие подходы Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´Ð°Ð¿Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ к новым уÑловиÑм.
Многолетний опыт работы Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ – членами руÑÑкоÑзычного клуба в ÐÑÑене показал, что наши Ñтаршие товарищи ведут ÑÐµÐ±Ñ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾, учаÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð² городÑких, районных и клубных меропрÑтиÑÑ… и отличаютÑÑ Ð²Ñ‹Ñокой Ñтепенью мотивации приÑпоÑобитьÑÑ Ðº новым жизненным уÑловиÑм.
Kommentarfunktion ist geschlossen.