Ein Lied geht um die Welt: „Erev shel shoshanim“

„Erev schel Schoschanim“, ins Deutsche gewöhnlich mit „Abend der Rosen“ übersetzt, erfreut sich nicht nur israelweit, sondern weltweit, großer Beliebtheit, wie die eindrucksvolle Liste internationaler Interpreten dieses Liedes und Fassungen in anderen Landessprachen belegen. Die Melodie stammt von Josef Hadar (1926-2006) und den Text verfasste der im letzten Jahr verstorbene, bedeutende israelische Lyriker Moshe Dor….

Von Robert Schlickewitz

„Erev schel Schoschanim“ hört man gewöhnlich auf Hochzeiten, aber auch im Konzerthaus, in den diversen Medien, oder privat als Hausmusik. Erstmalig eingespielt hat es im Jahre 1957 offensichtlich die Sängerin Yafa Yarkoni (1925-2012). Später folgten Interpretationen durch das Duo HaDuda’im, Arik Einstein (1939-2013), Daliah Lavi (1942-2017), Hanna Aroni (geb. 1933), Mike Brant (1947-1975) und viele andere. Die bekanntesten internationalen Künstler, die sich des Liedes annahmen, waren Victor Jara, Miriam Makeba, Harry Belafonte, Sława Przybylska, Virginia Lee, Iva Zanicchi, Nana Mouskouri, Tasso Mavris (Mavridoglou), Suzanne Doucet, Davine.

Von „Erev schel Schoschanim“ gibt es auch chinesische, italienische, finnische, englische, spanische, deutsche, usw. Fassungen.

Hebräischer Text in lateinischer Schrift:

Erev schel schoschanim
Netze na el habustan
Mor besamim ulewonah
Leraglech miftan.

Lajla jored le’at
Weru’ach schoschan noschvah
Havah elchasch lach schir balat
Semer schel ahava

Schachar homah jonah
Roschech male t’lalim
Pich el haboker schoschana
Ektefenu li.
,Übersetzung:

Es ist ein Abend der Rosen
Lass uns in den Garten gehen
Myrrhe, Gewürze und Weihrauch
Sind ein Teppich unter deinen Füßen

Die Nacht sinkt langsam
Und ein Wind weht von Rosen
Lass mich ein Lied dir flüstern
Ein Lied der Liebe

Morgendämmerung und die Taube gurrt
Dein Haar ist voller Tautropfen
Deine Lippen sind Rosen am Morgen
Ich pflücke sie mir

(Quelle: de.wiki)

 

Es existiert jedoch auch eine deutsche Fassung, die sich ganz und gar nicht am Original orientiert, sondern vielmehr einen religiösen, einen christlichen, Bezug beinhaltet:

1) Kennst du das alte Lied?
Man singt es seit langer Zeit,
singt es von Liebe, Freud und Leid
und von der Ewigkeit.

Menschen sind unterwegs
Ach, wer nimmt sie an der Hand
führt sie aus Angst und Einsamkeit
in das gelobte Land?

2) Oft steht die Welt in Brand
Und Blut färbt das Wasser rot
Steht doch ein Kreuz in jedem Land
überall herrscht Tod!

Hass, der kein Ende nimmt
Und Völker, die sich entzwein
Gott, der uns doch zum Glück bestimmt
Lässt er uns denn allein?

3) Jesus von Nazareth,
er lebte in Zuversicht,
weil er der Liebe und dem Licht
Kraft wieder geben wollt.

Er zeigte uns den Weg
der Liebe und Menschlichkeit.
Wollen wir diesen Weg nun gehen,
selbstlos und hilfsbereit?

(Quelle: https://www.evangeliums.net/lieder/lied_kennst_du_das_alte_lied.html)

Interessanterweise gibt obige Quelle für den Textautor an: „überliefert, Gesto Bergen“ und für den Komponisten: „Melodie: Volksweise“

Nähere, wenngleich noch nicht erschöpfende, Auskünfte, wie es zu diesen Widersprüchen kam, erteilt die hebräischen Wikipedia. Demnach habe ein finnischer Geistlicher, Pfarrer Juhani Forsberg, einen christlichen Text geschrieben und das Lied sei seit 1986 im Liederbuch der lutheranischen Kirche Finnlands vertreten, jedoch ohne Angabe zu dessen tatsächlicher (israelischer) Herkunft. Möglicherweise haben sich die Texter der deutschen Fassung dann wiederum von der ihrer finnischen Glaubensbrüder inspirieren lassen und der deutsche Text kam so zustande. Gerne würde der Autor zur Klärung der Sachlage beitragen und wendet sich daher an seine geschätzten Leser/Hörer: Bitte schreiben Sie uns, wenn Sie über die Zusammenhänge Näheres wissen. Gerne werden wir neue und aufschlussfördernde Erkenntnisse in eine Aktualisierung unseres Beitrags einfließen lassen. 

 

Israelische Interpreten und Fassungen in hebräischer Sprache, sowie instrumentale:

Arik Einstein Erev Shel Shoshanim

 

Erev shel shoshanim (live in France, 1966)

 

Mike Brant & Nana Mouskouri

 

Miriam Makeba – Erev Shel Shoshanim

 

Daliah Lavi דליה לביא‎ – „Erev Shel Shoshanim“ ערב של שושנים

 

Chanter Choir of Corvallis High School, achieved a 1/Superior rating at Montana District Festival 2010

 

Fortuna (Fortunée Joyce Safdié)

 

Cypress Lakes High School – Varsity Mixed Choir for 2010 UIL competition, directed by Mr. Ghormley.

 

Erev shel shoshanim – Tasso Mavris (Mavridoglou)

https://www.youtube.com/watch?v=z224zzv8-E0

 

Erev Shel Shoshanim – Harry Belafonte

 

Sława Przybylska Erev Shel Shoshanim ערב של שושנים Erew Szel Szoszanim Evening of Roses

 

Suzanne Doucet – Erev Shel Shoshanim 1969

 

Nana Mouskouri: Erev shel shoshanim

 

Davine: Erev Shel Shoshanim

 

Alexandre Tseytlin – violin, Alexey Efimenko – guitar, alexstringsny@yahoo.com

 

The George Mgrdichian Ensemble – Erev Shel Shoshanim, Bass – Lou Mavrogian, Guitar – Menachem Dworman, Oud – George Mgrdichian

 

The Moscow Male Jewish Cappella; conductor Alexander Tsaliuk; piano/arr. Alexander Velikovskiy; soloist Valentin Gutov

 

Jerusalem Duo, Andre Tsirlin – Saxophone, Hila Ofek – Harp, „roxy studio“, Berlin, 2013

 

Erev Shel Shoshanim by Yuval Ron Ensemble

 

EREV SHEL SHOSHANIM-Dudi sofer trio + a singer

 

Victor Jara y Quilapayun (1967), Erev Shel Shoshanim (Noche de Rosas)

 

Erev shel shoshanim – ערב של שושנים – DAVID CARO Family (Rouhama and Myriam)

 

Hadudaim: „Erev Shel Shoshanim“

 

The 2010 NH All State Mixed Choir under the direction of Dr. Janet Galvan performs Erev Shel Shoshanim

 

The Parvarim – Erev shel shoshanim (Israel, 1967)

 

„Erev shel shoshanim (Nuit des roses)“ von Haparvarim

 

Erev shel Shosanim by Irina Mikhailova

 

Erev Shel Shoshanim – Evening of Roses – Piano

 

Erev Shel Shoshanim arranged for solo guitar: Victor Van Campen

 

Erev Shel Shoshanim violin

 

Erev Shel Shoshanim – 12th Night Music, String Quartet

 

Dodi Li- Erev Shel Shoshanim by the Atonement Klezmer duo (Tom Puwalski-clarinet, Bobby B-guitar)

 

Cantor Alisa Pomerantz-Boro

 

Metropolis – The UK’s leading Simcha Band

 

Soprano Турецкого – Erev shel shoshanim

 

Erev shel shoshanim (Evening of Roses)

 

Virginia Lee – Erev Shel Shoshanim

 

Erev shel shoshanim – Grazia Barboni

 

Erev Shel Shoshanim (hebrew song) – Marlène Potvin & Manuel Ruiz

 

JennaRey Performs to „Erev Shel Shoshanim“, music  by Scott Wilson Band

 

Erev Shel Shoshanim (Evening of Roses) – Israel Gurion & Mel Rosenberg

 

Erev Shel Shoshanim (Noche de Rosas) ערב של שושנים subtitulado Español, The Feenjon Group & The El Avram Group

 

Aviva Semadar: erev shel shoshanim ערב של שושנים

 

Jeffry Steele: Erev Shel Shoshanim

 

George Saman – Erev Shel Shoshanim Saz

 

Rabbi Shmuel Pallache: Erev Shel Shoshanim

 

Erev Shel Shoshanim with Rosa Wol, soprano

 

Godwin High School Madrigals-Erev Shel Shoshanim

 

Mehlinda Heartt – Harpist, EREV SHEL SHOSHANIM (Jewish Wedding Song)

 

Elegant Music Quartet: Traditional Jewish Wedding Music Erev Shel Shoshanim

 

Michelle Citrin and Isaac Zones: Erev Shel Shoshanim Lyrics Video (Hebrew love song)

 

Erev Shel Shoshani – Evening of Roses – Hebrew-English

 

Italienische Fassung:

Iva Zanicchi – La Terra Promessa [Erev Shel Shoshanim] (1971)

 

Spanische Fassung:

Tarde de rosas es
Ven vamos al jardín
Mirra, perfumes e incienso son
Para tus pies un tapiz

La noche desciende lenta
Y la brisa a rosas huele así
Te susurraré una silente melodía
Canto de mi amor por ti

Al alba arrulla una paloma
Tu cabeza de rulos sin fin
Tus labios cual rosa matinal
Los segaré para mí

Noche de Rosas – Erev shel Shoshanim- Yaffa Yarkoni y El Mariachi Mexico

 

Englische Fassung:

Evening of roses
Let’s go out to the grove
Myrrh, spices, and incense
Are a carpet to walk on.

At dawn, a dove is cooing
Your hair is filled with dew
Your lips to the morning are like a rose
I’ll pick it for myself.

The night comes slowly
A breeze of roses blows
Let me whisper a song to you quietl
A song of love.

/Repeat/

Evening of roses

Let’s go out…

Evening of roses!

Oh, the night comes slowly
A breeze of roses blows…

Let me whisper a song to you quietly
A song of love.
A song of love…

 

Finnische Fassungen:

Dominicones – Tiellä ken vaeltaa

Tiellä Ken Vaeltaa Viktor Klimenko

Hevinkelium – tiellä ken vaeltaa

Virsi 15 – Tiellä ken vaeltaa

 

Chinesische Fassung:

楊芳儀 & 徐曉菁 – 夜玫瑰

Deutsche Fassung:

Spontan – Kennst du das alte Lied? (Deutschland, 2007)

Moshe Dor:

http://bluelyrareview.com/moshe-dor/