Mit starker Hand, das ist die Pest, wie es heißt (2.B.M.9,3): Die Hand
Gottes wird gegen dein Vieh auf dem Feld sein, gegen die Pferde, die Esel,
die Kamele, gegen Rinder und Schafe, eine sehr schwere Pest.
B'jad chasaka. Su hadewer. K'ma schene'emar: Hine jad adonj hoja
b'mikn'cha ascher bassade bassussim bachamorim bag'malim babakar uwazon
dewer kawed m'od.
Mit ausgestrecktem Arm — das ist das Schwert, wie es heisst (Chron. 1,
21, 16): Das gezückte Schwert war in seiner Hand ausgestreckt über
Jerusalem. Gross und furchtbar — dies ist die göttliche Offenbarung, wie es
heisst (5. B. M. 4, 34): Hat Gott je das Wunder getan, ein Volk aus der
Mitte eines andern Volkes herauszunehmen mit Prüfungen, mit Zeichen und
Wundern, mit Krieg und starker Hand und ausgestrecktem Arm und mit
furchtbaren Erscheinungen, wie all das, was der Ewige, euer Gott in Aegypten
vor euren Augen getan hat?
Uwisro'a n'tuja. Su hacherew. K'ma scheneemar: Wcharbo sch'lufa b'jado
n'tuja al j'ruschalajim. Uw'mora gadol. Su giluj sch'china. K'ma
schene'emar: O hanissa elohim lawo lakachat lo goj mikerew goj b'massot
b'otot uw'moftim uw'milchama uw'jad chasaka uwis'roa n'tuja uw'mora im
g'dolim k'chol ascher assa lachem adonaj elohejchem b'mizrajim l'ejnecha.
Mit Zeichen, das ist der Stab, wie es heisst (2. B. M. 4, 17): Diesen
Stab nimm in deine Hand, mit dem du die Zeichen vollbringen wirst. Und mit
Wundern — das ist das Blut, wie es heisst (Joel, 3, 3): Ich werde Wunder
geschehen lassen im Himmel und auf der Erde, Blut, Feuer und Rauchsäulen.
mmiOl Uw'otot. Se hamate. K'ma schene'emar: W'et hamate hase tikach
b'jadecha ascher ta'asse bo et ha'otot. Uw'moftim. Se hadam. K'ma
schene'emar: W'natati moftim baschamjim uwa'arez, dam, wa'esch, w'tim'rot
aschan.
Das sind die zehn Plagen, die der Heilige, gelobt sei Er, über die Aegypter
in Aegypten gebracht hat. Das sind sie:
Elu esser makot sch'hewie hakadosch-baruch-hu al hamizrjim bemizrajim, w'elu
hen:
Es ist Brauch, bei der Erwähnung der Plagen und bei den folgenden
Abkürzungen den l-ingcr in den Becher zu tauchen und jedesmal einen Tropfen
zu verschütten.
Blut, Frösche, Ungeziefer, wilde Tiere, Pest, Aussatz, Hagel, Heuschrecken,
Finsternis, das Erschlagen der Erstgeborenen.
Dl Dam, Z'fardea, Kinitn, Arow, Dewer, Sch'chin, Barad, Arbe, Choschech,
Makat b'chorot.
Rabbi Jehuda fasste die Plagen in drei Abkürzungen zusammen.14 TI Rabbi
jehuda haja noten bahem simanim: D'zach, adasch, b'aehaw.
8. Die Kürzung um die Reihenfolge der Plagen ins Gedächtnis einzuprägen.
Rabbi Jossi, der Galiläer, sagt: Woher wissen wir, dass die Aegypter in
Aegypi von zehn Plagen heimgesucht worden sind, am Meer aber von fünfzig? In
Aegypi heisst es: Die Zauberer sagten zu Pharao (2. B. M. 8,15): Ein Finger
Gottes ist es. j Meer heisst es (2. B. M. 14, 31): Israel sah die grosse
Hand, mit der der Ewige Aegypter getroffen hatte. Da fürchtete das Volk
Gott, und es hatte Vertrauen in G und in Mosche, Seinen Diener. Wieviel
Plagen waren es mit dem Finger? Ze Daraus folgt: In Aegypten trafen sie zehn
Plagen und am Meer fünfzig.9
"»n Rabbi jossi haglili omer: Minajin ata omer schelaku hamizri'jim b'mizra
esser makot, w'al hajam laku chamischim makot. B'mizrajim ma hu on Wa'jomru
hachartumim el par'o ezba elohitn hi. W'al hajam ma hu omer: Wc jissrael et
hajad hagdola ascher assa adonaj b'mizrajim wa'jir'u ha am et ado waja'aminu
badonai uw'mosche awdo.
H)33 Kama laku b'ezba esser makot. Emor meatix b'mizrajim laku esser ma\
w'al hajam laku chamischim makot.
Rabbi Elieser sagt: Woher wissen wir, dass jede einzelne Plage, die der Heil
gelobt sei Er, über die Aegypter in Aegypten brachte, aus vier Plagen
bestand? heisst (Psalm 78, 49): Er schickte gegen sie Seine Zornesglut:
Zorn, Wut, Not i Scharen böser Engel. Zorn ist eines, Wut zwei, Not drei und
Scharen böser Er vier. Folglich wurden sie in Aegypten von vierzig Plagen
heimgesucht, und am M von zweihundert.
¦»in Rabbi eli'eser omer: Minajin schekol maka umaka schehewi hakados
baruch-hu al hamizri'jim b'mizrajim hajta schel arba makot. Schenk'en
fschalach bam charon apo ewra w'sa'am wxzara mischlachat mal'achej ra'im. E\
achat. W'sa'am sch'tajim. Wzara schalosch. Mischlachat malachei ra'im a Emor
me'ata: B'mizrajim laku arba'im makot, w'al hajam laku matajim ma
9. In Aegypten war es der Finger G'ttes; am Meer seine ganze Hand. Daher
wird jedes Resultat mit multipliziert.
Wie zahlreich sind die Stufen der göttlichen Güte uns gegenüber!
Hätte Er uns aus Aegypten herausgeführt, aber keine Strafe, über sie
verhängt — es wäre genug gewesen.10
Hätte Er Strafe über sie verhängt, aber ihre Götzen verschont — es wäre
genug gewesen.
Hätte Er ihre Götzen gestraft, aber ihre Erstgeborenen nicht getötet — es
wäre genug gewesen.
Hätte Er ihre Erstgeborenen getötet, hätte uns aber nicht ihr Vermögen
gegeben — es wäre genug gewesen.
Hätte Er uns ihr Vermögen gegeben, uns aber das Meer nicht gespalten — es
wäre genug gewesen.
Hätte Er uns das Meer gespalten, uns aber nicht im Trockenen hindurchgeführt
— es wäre genug gewesen.
Hätte Er uns im Trockenen hindurchgefühlt, unsere Feinde aber nicht darin
ertrinken lassen — es wäre genug gewesen.
Hätte Er unsere Feinde darin versinken lassen, hätte aber nicht vierzig
Jahre für unsern Unterhalt in der Wüste gesorgt — es wäre genug gewesen.
10. Wieviel Gutes bescherte uns Gott. Es sind 15 Dinge aufgezählt. Jedes
einzelne von diesen hätte schon genügt, um Gott zu Dank verpflichtet zu
sein.
Hätte Er vierzig Jahre für unsern Unterhalt in der Wüste gesorgt, ohne uns
mit Manna zu ernähren — es wäre genug gewesen.
Hätte Er uns mit Manna ernährt, ohne uns den Schabbat zu geben — es wäre
genug gewesen.
Hätte Er uns den Schabbat gegeben, uns aber nicht an den Berg Sinai geführt
— es wäre genug gewesen.
Hätte Er uns an den Berg Sinai geführt, hätte uns aber die Tora nicht
gegeben — es wäre genug gewesen.
Hätte er uns die Tora gegeben, uns aber nicht ins Land Israel gebracht — es
wäre genug gewesen.
Hätte Er uns ins Land Israel geführt, hätte uns aber nicht das Heiligtum
erbaut — es wäre genug gewesen.
n>33 Kama ma'alot towot lamakom alejnu?
Ilu hozianu mimizrajim w'lo assa hohem sch'fatim. Dajejnu:
Ilu assa bahem sch'fatim w'lo assa belohejhem. Dajejnu:
Ilu assa belohejhem w'lo harag et b'chorejhem. Dajejnu:
Ilu harag et b'chorejhem w'lo natan lanu et mamonam. Dajejnu:
Ilu natan lanu et mamonam w'lo. kara lanu et hajam. Dajejnu:
Ilu kara lanu et hajam w'lo he'ewiranu b'tocho becharawa. Dajejnu:
Ilu he'ewiranu b'tocho becharawa w'lo schika zarejnu b'tocho. Dajejnu:
Ilu schika zarejnu b'tocho w'lo ssipek zorkejnu bamidbar arba'im schana.
Dajejnu:
Ilu ssipek zorkejnu bamidbar arba'im schana w'lo he'echilanu et haman.
Dajejnu:
Ilu he'echilanu et haman w'lo natan lanu et haschabbat. Dajejnu:
Ilu natan lanu et haschabbat w'lo kerwanu lifnej har sinai. Dajejnu:
Ilu kerwanu lifnej har sinai w'lo natan lanu et hatora. Dajejnu:
Ilu natan lanu et hatora w'lo hichnissanu Verez jissrail. Dajejnu:
Ilu hichnissanu Verez jissrail w'lo wana lanu et bejt hab'chira. Dajejnu.
Um wieviel grösser und vielfältiger ist Gottes Güte gegen uns: Er hat uns
aus Aegypten herausgeführt, hat Strafe über sie verhängt, hat ihre Götzen
bestraft, hat ihre Erstgeborenen getötet, hat uns ihr Vermögen gegeben, hat
für uns das Meer gespalten, hat uns im Trockenen hindurchgefühlt, hat unsere
Feinde darin versinken lassen, hat vierzig Jahre für unsern Unterhalt in der
Wüste gesorgt, hat uns mit Manna ernährt, hat uns den Schabbat gegeben, hat
uns an den Berg Sinai geführt, hat uns die Tora gegeben, hat uns ins Land
Israel gebracht und uns das Heiligtum erbaut — um alle unsere Sünden zu
sühnen.
bv AI achat kama w'chama towa k'fula um'chupelet lamakom alejnu.
Sche'hozi'anu mimizrajim. Wassa bahem sch'fatim. W'assa b&lohejhem. W'harag
b'chorejhem. Wnatan lanu et mamonam. Wkara lanu et hajam.Whe'ewiranu b'tocho
becharawa. Wschika zarejnu b'tocho. Wssipik zorkejnu bamidbar arba'im
schana. Whe'echilanu et haman. Wnatan lanu et haschabbat. Wkirwanu lifnej
har ssinai. Wnatan lanu et hatora. Whichnissanu Verez jissrail. Wwanu lanu
et bejt hab'chira Vchapir al kol awonotejnu.
Raban Gamli'el pflegte zu sagen: Wer am Pessach die folgenden drei Dinge
nicht erwähnt, hat seine Pflicht nicht erfüllt, nämlich: Pessachopfer, Mazza
und Bitterkraut.
p~i Rabban gamli'il haja omir: Kol schelo amar sch'loscha d'warim Hu
bapessach lo jaza j'dej chowato. Wilu hin: Pessach. Mazza lfmaror:
Das Pessachopfer, das unsere Vorfahren gegessen haben, solange der Tempel
stand. Was bedeutet es? Weil der Heilige, gelobt sei Er, die Häuser unserer
Väter überschritten hat, wie es heisst (2. B. M. 12, 27): Ihr sollt
sprechen, es ist ein
Ueberschreitungsopfer für den Ewigen, weil er vorbeischritt an den Häusern
der Kinder Israel in Aegypten, als er die Aegypter schlug und unsere Häuser
rettete. Da verneigte sich das Volk und bückte sich.
nOD Pessach schehaju awotejnu ochlim basman schebejt hamikdasch haja kajatn,
al schum ma? Al schutn schepassach hakadosch-baruch-hu al bäte) awoUjnu
b'mizrajim. Schene'emar: Wa'amartem sewach passach hu ladonaj ascher passach
al batej b'nej jissrail b'mizrajim b'nogpo et mizrajim w'et batejnu hizil
wajikod ha'am wajischtachawu.
** Man zeigt auf die Mazza:
Diese Mazza, die wir essen — was bedeutet sie? Weil der Teig unserer Väter
nich Zeit hatte zu säuern, bis der König aller Könige, der Heilige, gelobt
sei Er. ihne erschien und sie erlöste, wie es heisst (2. B.M. 12, 39): Sie
buken aus dem Teig, den si aus Aegypten mitgenommen hatten, ungesäuerte
Brote. Es was noch nicht gesäuer denn sie wurden aus Aegypten
hinausgetrieben und konnten nicht warten. Aue Proviant konnten sie nicht
vorbereiten.
r&n Mazza su sche'anu ochlim, al schum ma? AI schum schelo hispik b'zikai
schel awotejnu l'hachamiz ad schenigla alejhem melechmalchej ham'lachit
hakadosch-baruch-hu ug'alam. Schene'emar Wa'jofu et habazik ascher hozi'
mimizrajim ugot mazzot ki lo chamti fci gorschu mimizrajim w'lo jachl
rhitmah'mtha w'gam zida lo assu lahem.
=» Man zeigt auf das Bitterkraut:
Dieses Bitterkraut, das wir essen — was bedeutet es? Weil die Aegypter das
Leben unserer Vorfahren verbittert haben, wie es heisst (2. B.M. 1,14): Sie
verbitterten ihnen das Leben mit harter Arbeit, mit Lehm und Ziegeln und
aller Arbeit auf dem Feld — alle die Fronarbeit, die sie innen grausam
aufbürdeten.
~mn Maror se sche'anu ochlim, al schum ma} AI schum schemir'ru hamizri'Jim
et chajej awotejnu b'mizrajim. Schene'emar: Wajmararu et chajejhem ba'awoda
kascha b'chomer uwil'winim uw'chol awoda bassadi it kol awodatam ascher awdu
wahem b'farech.