Sound-Files (Real-Audio Streaming) from November
1995 Genauere Angaben zu den Soundfiles,
Liedtexte, Übersetzungen...
|
|
Aviv Gefen: To Cry For You
Text und Musik: Aviv Gefen / Uebersetzung: Larry Yudelson
I am going to cry for you
Be strong above
My yearnings
Are like doors that are opened at night
Forever, my brother
I will remember you always
And we'll meet in the end, you know
And I have friends
But they too are dimmed
Before your crazy light
Aviv Gefen: Aschmah alejnu
Und jetzt, nachdem schon alles dahin ist und an den Pforten des
Staates bereits die nächste Katastrophe sich ankündigt - die Wurzeln der
Gewalt freuen sich bereits auf das kommende Blutbad - und wir, wann
werden wir endlich erkennen, dass wir schuldig sind. Die Schande auf uns
liegt, die Schande auf uns...
Text:
Arik Einstein
Musik: Shem Tow Levi
Uebersetzung: Larry Yudelson |
|
Seh Pitom Nafal Aleha
Seh pitom nafal aleha This suddenly fell on her
V'shinah lah et chajeha And changed her life
Shina et kol chajeiha Changed her whole life
Min hak'zeh el hak'zeh From end to end
V'achshav kodrim shameiha And now her skies darken
Ananim jardu aleha Clouds descended on her
V'shina et kol chajeiha And Changed her whole life
Min hak'zeh el hak'zeh From end to end
V'ani choshev aleiha And I think about her
Af pa'am lo jodeia You never know
Af pa'am lo jodeia You never know
Im lawo o lo lawo Whether to come or not to come
K'she'ani kvar ba aleiha When I already come to her
Nogeah lo nogeah Touch - don't don't touch
Mabit el toch eineiha Look within her eyes
V'roeh et hat'shuwah And see the answer
V'shuv oleh haboker And the morning rises again
Shotefet et paneiha Washes her face
Lobeshet chiyocheiha Puts on her smile
Yotzet el hachayim Goes out to the living
Choreket b'shineiha Grates her teeth
Mastira et dimoteiha Hides her tears
M'aferet et eineiha Makes up her eyes
Chozeret l'chayim Returns to life
Schir
laSchalom
|
Tnu laShemesh la'alot
laBoker leha'ir
chasakah she baTfilot
otanu lo tachsir
mi asher kaw'a Nero
u b'adma Kivro
w' Chibah lo ja'iro lo jachsiro l'khan
Ish otanu lo jashiw
m'Bor tachtit 'Afel
kan lo ja'ilu
lo Simchat haNizachon
w'lo Shrej Halel
lachen rak shiru Shir laShalom
al tilchashu T'filah
lachen rak shiru Shir laShalom
beZe'aka gdolah!
tnu laShemesh lachador
etMitat haPrahim
al tabitu l'achor hanichu Chalalim
s'u Ejnajim beTikva lo derekh Kawanot
shiru shir l'Ahavah
we lo l'Milchamot
al tagidu Yom yabo tabi'u et haYom
ki-lo Chalom hu
u-b'khol haKikarot tashiru rak Shalom! |
Lasst es zu,
dass die Sonne aufsteigen moege,
den Morgen zu erleuchten,
denn auch das staerkste aller Gebete
wird uns nicht zurueckbringen
jenen dessen licht ausgeloescht
und der in der erde begraben ist,
keine Umarmung wird ihn mehr erwecken
und hierher zurueckbringen.
Niemand wird uns je antworten
aus dem Dunkel von Staub und Asche,
da helfen weder Siegestaumel
noch Lobeslieder
Darum singt nur das Lied des Friedens,
fluestert keine Gebete,
sondern singt das Lied des Friedens
mit einem grossen Schrei.
Lasst die Sonne durchdringen
die Ruhestaetten aus Blumen,
schaut nicht zurueck,
lasst die Gefallenen in Ruhe.
Erhebt die Augen in Hoffnung,
blickt nicht durch Zielfernrohre,
singt ein Lied der Liebe
und nicht den Kriegen.
Sagt nicht "der Tag wird kommen"
bringt ihn her, den Tag,
denn es ist kein Traum,
und dann wird man auf allen Strassen
nur dem Frieden singen. |
Let the sun
rise,
to enlighten the morning,
as not even the strongest of prayers
can bring us back
the one whose flame has been put out
who's buried in the ground,
not even a hug will wake him up,
and bring him back to us.
Nobody ever will answer us
from the darkness of the grave,
neither the joy of victory
nor songs of praise will help.
So, just sing a song for peace,
not just whisper a prayer
Just sing a song for peace,
and shout out very loud.
Let the sunshine pierce the beds of
flowers,
don't look back, and let the fallen rest.
Raise your eyes in hope,
not through the sights of guns,
Sing a song to love and not to wars.
Don't say "once a day will come"
go bring that day now!
and in all the streets and squares,
raise your voices for peace. |
Aviv Gefen: Für die Milliarden die nicht verstehen...
Ja'ir Dalal: Für Rabin...
Jizhak Rabin
am Vorabend Jom haKipurim 1993:
... Sha'ar shel Shalom, Sha'ar shel Brakhah, vekwar neemar:
''Sim Shalom, Towah uBrakhah, Chajim, Chen veChesed, Z'dakah
veRahamim - alejnu ve'al kol Jisrael Amkha!'' ... (Genaueres:
Rabin und Gedaljah Ben-Ahikam).
''Die Regierung Israels glaubt heute, dass wir im kommenden Jahr
-
möge es uns zum Guten gereichen - ein Tor eröffnen werden.
Ein Tor des Friedens, ein Tor des Segens, so wie es geschrieben
steht:
''Breite aus den Frieden - Gutes und Segen, Leben, Güte und Gnade,
Gerechtigkeit und Erbarmen - über uns und über ganz Jisrael, Dein
Volk!''
Am Vorabend des Versoehnungstages 5754 unterbreitet die
Regierung Israels dem Volk Israels eine Aussicht auf den Frieden und
vielleicht auf das Ende der Kriege, der Gewalt und des Terrors''.
Schoschanah Damari
haL'wanah asher tlujah m'al,
mash'ira akhshav et Mabata,
hi shelkha haLajlah al tish'al laMahar...
Aus Jizhak Rabins letzter Rede am 04.11.95
''Hajiti Ish Zawa esrim-veshewa' Shanim,
Nilchamti kol od lo hajah Sikuj leShalom.
Ani ma'amin shejesh Sikuj leShalom, Sikuj gadol!''
(Genaueres:
Rabin und Gedaljah Ben-Ahikam)
,íéðù 27 àáö
ùéà éúééä''
.íåìùì éåëéñ äéä àì ãåò ìë éúîçìð
!ìåãâ éåëéñ ,íåìùì éåëéñ ùéù ïéîàî éðà íåéä
,äô íéãîåòä ïòîì åúåà ìöðì íéáééç
''.íòá íéáø íäå ,äô íéãîåò íðéàù äìà ïòîìå
27 Jahre lang war ich ein Mann der Armee,
solange es keine Gelegenheit für den Frieden gab, habe ich gekämpft.
Heute gelaube ich, dass es eine Chance für den Frieden gibt, eine grosse
Chance. Diese Chance müssen wir ergreifen, zum Segen jener die hier
stehen, und auch für all' jene, die nicht hier stehen -- und sie sind
viele.
Die Originalaufnahme vom Schir laSchalom auf der Kundgebung in
Tel-Aviv am 04.Nov.1995.
Kol Israel, Mitternacht, 04/05. November 1998 - Jizhak Rabin
ist tot. Biographie Jizhak Rabin.
Jasir Arafath: Beileidsbekundung
Arik Einstein: Seh Pitom Nafal Aleha (s.o.)
Zum 11.Cheschvan 5756 / 4.November 1995:
Gedaljah Ben-Achikam und Jizhak Rabin
Shir
laShalom
Sie finden hier den Text von Shir laShalom (hebr., deutsch,
engl. - auch als ra-file zu hören). Auf derselben Seite finden Sie ausserdem
eine Diskussion um Jizhak Rabin und zum Shir laShalom - (November 1995).
|