haGalil.communication
Aus den Anfangszeiten des Internet: Offene Foren 1996 / 97: Erst denken, dann schreiben!

Die hier archivierten Foren dienen eher dokumentarischen Zwecken...

Zur Forenübersicht

Archiv Forum 2002 bis 02-2010
Archiv Forum 2001 bis 08-2002
Archiv Forum 2000 bis 08-2001

[ZUM CHAT]

 

Anleitung
Hebräische Formatierung

Netiquette

''Forum Judaicum''

 

ùéãéé - ùéãéà
JIDDISCH - YIDDISH
JIDISH - YIDISH

Die MameLoshn



Für Ihren Austausch zum Thema Jidish bieten wir auch ein offenes Forum an:
Jidish: Die MameLoshn...
Sie können hier Beiträge lesen, beantworten, kommentieren. Die Eingabe erfolgt direkt und wird sofort veröffentlicht. Wir hoffen für dieses zusätzliche Angebot auf zahlreiche Teilnehmer und damit auf eine angeregte Diskussion!



Ich sitze im Moment grübelnd über einem recht anspruchsvollen Quiz, woraus Sie mir vielleicht eine Frage beantworten könnten. Und zwar bin ich auf der Suche nach dem Begriff mame-loschen. Ich würde gerne wissen, wer ihn benutzt(e) und wofür. Eine Spur führte mich darauf, daß dies jiddisch ist. Ist das richtig ? Ich würde mich über eine rasche Antwort sehr freuen, auch wenn Sie mir vielleicht nur jemanden nennen könnten, der eventuell eine Antwort weiß.

Mit freundlichen Grüßen
Thomas Fruth

Naja - als haGalil Leser muessten's eigentlich wissen was das heisst:
mame-loshn heisst mutter-sprache (lashon hebr. = zunge)
lesen Sie doch bitte folgenden artikel in haGalil onLine:

Thema: Jiddisch: Die Mameloschn des Judentums in Osteuropa
Eine Sprache, ihr historischer und kultureller Hintergrund
(Nach einem Vortrag von Chaim Frank 1997)

Die eingedeutschte Schreibung ist von mal zu mal verschieden, da es noch keine standarts fuer die uebertragung hebr. buchstaben gibt (jiddish wird eigentlich mit hebr. buchst. geschrieben - wenn die sprache auch zu den germanischen sprachen gehoert - mittelhochdeutsch)
hoffe ihnen damit geholfen zu haben
a gute woch' und shalom aus muenchen
dudu

AEDCY
DER YIDISHER TAMTAM
BP 3256
75122 Paris CEDEX 03

'Der Jidisher TamTam' aus Paris...

A l'heure actuelle, avec ses 25 000 livres et périodiques, la Bibliothèque Medem est la plus grande bibliothèque yiddish d'Europe.

Jiddish-German-Hebrew?

I would appreciate help with the translation of the following English expressions of Yiddish or Hebrew origin. I don't know the correct German ARTICLES and the correct German SPELLING:
1) mezuzah (the little box at the doorpost of a Jewish home) - der / die /das Mezuzah / Mesuse??? (def. article / spelling?)
2) bar mitzvah - die? Bar Mitzwah (def. article?)
3) the ark (in a synagogue): die Arche / der Schrein? What would be the best German word?
4) rugalah (pastry): der / die / das Rugala (def. article / spelling?)
5) yarmulke: der / die / das Kipa AND der / die / das Yarmulke (def. article, spelling?)
5) kaddish - der/ die / das Kaddish (def. article / spelling?)
6) prayer tallith - der / die / das Thallit? / der Gebetsschal
7) Bema / Bimah (= raised platform in a synagoge) - der /die /das Bema (def. article / spelling?)
8) Yom Kippur OR Jom Kippur (German spelling?)

Could you help? My e-mail address is: hattisar@javanet.com.

Answer to the best of my knowledge die Mesuse
der Bar-Mitzwah (the boy)
die Bar-Mitzwah (die Feier)
der Thorah-Schrein
das Rogele
die Kipa
die Jarmulke (besser: das Gebetskaeppchen)
das Kaddish (Gebet, der Kadisch - der 1.Sohn)
der Thallith, der Gebetsschal
die Bimah
Jom Kipur

Mesusah oder Mesuse?

I would appreciate help with the German translation (or just different German spelling) of the English words KEPUH, MEZUZAH and KISHKE. Also, does a Jewish girls have a BA*T* MITZVAH or a BA*S* MITZVAH and, once again, how do you spell that term in German? Could you help?
Thank you very much. A. S. W.

Antwort: Hi Mr. W., KEPUH: if it's the wedding baldachin i'ld spell it in German (transliterated from hebrew) as Chupah, in Jiddish i'ld write it as Chipe.
MEZUZAH: hebrew Mesusah, jiddish Mesuse and KISHKE stays Kishke.
Jewish girls have a BA*TH* MIZVAH (Heb.) or a BA*S* MIZVAH (Jid.).
Hope that helps you - if you'ld like to consult an expert in jiddish-german-transliteration, let me know.
Regards from Munich (BTW, there is a great site about Jiddish in MUNINET - the second german jewish network - Link from Munich Seite5).

Informationen zum Reisen nach Israel finden Sie bei uns unter: IsraTours
 
Foren entsprechen den Leserbriefseiten traditioneller Medien, bieten aber die zusätzlichen Möglichkeiten der sogenannten "neuen Medien". Insbesondere die Interaktivität bietet Vor- und Nachteile und liefert interessante Erkenntnisse. Die in interaktiven Medien wiedergegebenen Meinungen sind ein Ausdruck des in einer Gesellschaft Gedachten. Wir haben uns deshalb dazu entschlossen möglichst wenig in die Diskussionsentwicklung einzugreifen und sehen uns nicht als Kosmetikbehörde; es ist nicht unsere Aufgabe, das Spiegelbild dieser Gesellschaft zu beschönigen.
Die in den Forumsbeiträgen und Linkempfehlungen zum Ausdruck gebrachten Meinungen spiegeln nicht die Ansichten der Redaktion bzw. der Herausgeber wieder. Wir behalten uns das Recht vor einzelne Beiträge (nach eigenem Ermessen und subjektivem Empfinden) zu löschen, zu dokumentieren bzw. zur Anzeige zu bringen.