Babylon-Software übersetzt
Französisch:
Kooperation mit Larousse
Larousse liefert acht neue Wörterbücher für digitale
Plattform
Or-Yehuda (pte) - Der israelische Spezialist für
elektronische Wörterbücher Babylon
babylon.com
hat eine Zusammenarbeit mit dem französischen Verlagshaus Larousse
angekündigt.
Im Rahmen der Kooperation kommen acht weitere Wörterbücher
zur Liste der Babylon-Premium-Content-Titel
hinzu. Sie umfassen einsprachige und zweisprachige französische Werke.
Der Larousse "Multidico" (sechs Wörterbücher in einem) und das "Dictionnaire
de la langue française", das Wörterbuch für das Alltags-Französisch, der
Larousse "Chambers" (Französisch-Englisch-Französisch) und zweisprachige
französischbasierte Kompaktbücher für Englisch, Deutsch, Italienisch,
Spanisch sowie das Wörterbuch "Spanisch-Deutsch-Spanisch" werden das
Babylon-Portfolio zukünftig ergänzen.
"Das 1-Klick-Verfahren der Babylon-Software
liefert Usern, die auf ein Wort oder auf eine Zahl am Bildschirm klicken, in
einem benutzerfreundlichen Pop-up-Fenster augenblicklich die Darstellung aus
dem betreffenden Wörterbuch", erklärt Philippe Merlet, Präsident von
Larousse. "Die hervorragende Übersichtlichkeit unserer Wörterbücher kommt
deshalb auf der Babylon-Plattform
noch besser zur Geltung", so Merlet.
Wissen und Übersetzung mit einem Klick
Außerdem hat der
israelische Spezialist für elektronische Wörterbücher eine neue Version
seines 1-Klick-Wissens- und Übersetzungstools auf den Markt gebracht.
Babylon
Pro 5.0 enthält eine Reihe neuer Funktionen, darunter eine
Schreibunterstützung, die das Sprachtool für die bidirektionale
Kommunikation vervollständigen soll.
Laut
Babylon hilft das Feature "Cross Translation" (Rückübersetzung) dem
Anwender bei der Auswahl inhaltlich korrekter Begriffe und übersetzt den
englischen Begriff in die jeweilige Muttersprache zurück. Die
unterschiedliche Bedeutung verschiedener fremdsprachlicher Wörter wird damit
besser erkennbar.
Eine Konjugationstabelle bietet für jedes englische Verb eine komplette
Konjugationsliste. Anwender können daraus direkt die passende Form in ihre
Textapplikation übernehmen. Englische Begriffe sind jetzt um die
internationale Lautschrift nach dem IPA-Standard ergänzt. Die ausgewählten
Ergebnisse können direkt aus dem Babylon-Fenster
in fast jedes Textverarbeitungsprogramm eingefügt werden. Als Alternative
zur Aktivierung per Mausklick kann das Wissenstool nun auch via Tastatur
bedient werden. Zu den Neuerungen gehört auch ein Ergebnisfenster mit
dynamischem HTML. Suchergebnisse aus Glossaren können jetzt das volle
HTML-Spektrum nutzen um komplexe Ergebnisse, Tabellen, CSS (Cascading Style
Sheets) und XHTML anzuzeigen.
Das um zehn Prozent erweiterte Wörterbuch enthält aktuelle Terminologie,
umgangssprachliche Begriffe, Slang sowie neue Begriffe aus Technik und
Wirtschaft. "Die neue Babylon-Version
ist vor allem für Anwender gedacht, die beruflich oder privat
fremdsprachliche Texte schreiben müssen.
Babylon hilft jetzt bei der richtigen Wortwahl und bei der
korrekten Grammatik", kommentiert
Babylon-Geschäftsführer Reinhard Dobelmann. Eine
30-Tage-Testversion von
Babylon-Pro 5.0 ist ab sofort unter
http://www.babylon.com kostenlos
erhältlich.
hagalil.com
12-09-2004 |