По случаю открытия в Мюнхене нового еврейского культурного центра, мы попросили владелицу двух книжных магазинов „Литературная Тоговля“, рассположенных в Мюнхене и Берлине, госпожу Рахел Саламандер об интервью нашему журналу. Рахел Саламандер родилась 30 Января 1949 года „лагере для перемещенных лиц“ в деревне Деггендорф (Нижняя Бавария). Ее родители, польские евреи пережили годы холокоста в глубоком русском тылу, в Туркменистане. После тяжелых лет, проведенных в сталинских трудовых лагерях, они были освобождены лишь в 1946 году. В начале она мечтала стать детским врачом, так как ее старший брат был врачом. Однако, позднее она решила изучать германистику, романистику и философию. Она мечтала посветить свою жизнь поиску следов евреев в немецкой истории и литературе. Так, в одном из своих интервью газете „Die Zeit“ она заявила: „Я хотела знать кто я, откуда я родом и начала искать место моего покаления“. в 1982 году в Мюнхене, по улице Fürstenstraße 17, открыла Рахел Саламандер свой собственный книжный магазин „Литературная Торговля“, который специализируется на продаже литературы по иудаизму...


Вы живете в Германии и, при этом, являетесь еврейкой. Что означает это для вас?

Я родилась в Германии после войны. Родители же мои были выходцами из Польши. Поэтому я лишь в девяностых годах получила немецкое гражданство. Я являюсь гражданкой Германии еврейского вероисповедания.

Какие функции, на ваш взгляд, должен взять на себя новый центр культуры? Станет ли это в будущем частью той деятельности, которую доселе проводила ваш литературный магазин? литературный магазин?

Литературному бизнесу этой осенью исполнится 25 лет. Наряду со специализацией литературы по иудаизму, у нас проводится прежде всего широкая культурная программа. Если вы загляните в интернете на наш ыайт и найдете там календарь наших
мероприятий, начиная с весны этого года и включая июль, то увидите, что мы с нашей высококаретной программой движемся вперед. Встречи наших авторов с читателями являются важной составной частью нашей активной деятельности, которую сопровождает литература. И в мероприятиях такого высокого ранга нам нет равных.

Нам известно, что вы в начале вашей учебы в школе целый год не имели возможности общаться с вашими сверстниками. Вы едва говорили по-немецки, так как вашим родным языком являлся идиш. Что могли бы вы посоветовать еврейским детям, переселившимся с их родителями из стран СНГ в Германию, у которых родной язык - русский или иной не немецкий язык?

Освоение нового незнакомого языка и интеграция в новые общественные формы - это действительно тяжелый процесс. Здесь некоторым на помощь может прийти отчасти счастливый случай. В сущности же, все зависит от индивидуальных способностей самого ребенка. Я только могу порекомендовать, по возможности скорей начать изучение иностранного языка. Язык есть врата мира.

еврейская община Мюнхена насчитывает около 9300 членов, 50% из которых являются евреи, приехавшие из бывшего СССР. Имеется ли у вас еврейская литература на русском языке?

Литературный магазин располагает более сорока разделами различной литературной тематики. Мы также предлагаем большой ассортимент различных направлений музыки, записанной на cd, dvd. Разумеется, мы имеем раздел на русском языке, а также религиозную литературу, т.е. молитвенники на русском и иврите. Кроме того, мы можем обслуживать наших клиентов на русском языке.

имются ли в вашей культурной программе двуязычные литературные мероприятия, а именно на немецком и русском языках?

Мероприятий на русском языке до сих пор не проводилось. Однако, надо сказать, что
наши музыкальные мероприятия посетила многочисленная русскоязычная публика. Мы проводим также мероприятия с участием авторов, которые являясь выходцами из стран СНГ, но пишут при этоу по-немецки, как например, Лена Горелик, с которой 18 апреля у нас состоится встреча. На этой встрече с читателями Горелик будет представлять свою новую книгу.

меются ли в вашем литературном магазине книги таких русских писателей, как: Мандельштам, Бабель, Маршак, Багрицкий, Бродский, Пастернак? Иными словами, книги поэтов и писателей, которые писали по-русски, но по происхождению были евреями?

Разумеется, мы проводили мероприятия, посвященные всем вами названным авторам. Мы располагаем замечательными докладами о творчестве Мандельштама и Бабеля, автором которых является Ральф Дутли. Дутли, будучи биографом Мандельштама, вляется первоклассным переводчиком русской литературы. В 1992 году в Театре Принца Регента мы организовали незабываемый вечер с участием известного поэта Иосифа Бродского. Звуки его голоса, когда он декламировал собственные произведения на русском языке, до сих пор у меня в ушах как григорианская эпическая песнь.

Насколько нам известно, вы недавно вернулись из Израиля. Была ли ваша поездка продуктивной? Обнаружили ли вы там какие-либо новые публикации?

С одной стороны, я принимала участие в конференции, состоявшейся в городе Герцелия, с другой стороны, я сделала некоторые приобретения для нашего нового филиала, открытие которого состоится 22-го марта в Мюнхене на Площади Якова в новом здании еврейского музея.

Литературную торговлю можно в интернете:
http://www.literaturhandlung.de

"Die Sprache ist das Tor zur Welt":
Rahel Salamander im Gespräch
Anlässlich der Eröffnung des neuen jüdischen Kulturzentrums München haben wir die Geschäftsführerin der "Literaturhandlung" in München und Berlin, Frau Rachel Salamander, um ein Interview gebeten. Geboren wurde Rachel Salamander am 30. Januar 1949 im "Displaced Persons Camp" in Deggendorf (Niederbayern)...