hebraeisch.israel-life.de / israel-tourismus.de / nahost-politik.de / zionismus.info
Judentum und Israel
haGalil onLine - http://www.hagalil.com
 
hagalil.com
Search haGalil
Veranstaltungskalender

Newsletter abonnieren
e-Postkarten
Bcher / Morascha
Koscher leben...
Tourismus
 
Jüdische Weisheit

 

[CD-Bestellen] juedische-musik.de

Nizza Thobi:
Gebojrn in a sajdn Hemdl

Yiddish Songs
Original, Transcription, Translation, Commentaries
German / English / Hebrew

 

01 - Gebojrn in a sajdn hemdl 
This song is a parable on the vital value of the native Jiddish language. The silken shirt of the inherited mother tongue is like a second skin which should never be given away. The threat of loosing it arises mainly abroad where the danger of loosing ones linguistic identity is particularly imminent.

02 - For ich mir arojs 
This song is about the encounter of a religious Jew and one who has abandoned his God in favor of worldly endeavours. After arduous journeys, the poor Gallician coachman lands in a pub and there he meets the landlord, whom he enthusiastically takes for a worldly emancipated Westeuropean Jew. In order to partake in a conversation with this presumably higher ranking man for a whole night, he allows himself to be encouraged to drink until dawn. He looses his horses and his coach, his entire possessions, in order to pay the ensuing bill, calculated by the devious landlord. On Shabbat the coachman has to return to his home with nothing but the whip in his hand, a sorry symbol of his lost power and his sole comfort. To his wife, who is preparing the home for the Shabbat he assertains that God will surely restore their lot.

03 - Mojde ani
A Jewish prayer spoken before rising, still laying in bed with unwashed hands. A young man can only remember the first three words of this prayer. He laments that he lost this prayer because of the bad experiences he sufferd in a foreign world. [Hören]

04 - A din-tojre mit got
After yet another pogrom in the Ukraine the great Rabbi Levi Itzchak from Berditschew is seen in his Temple, climbing the stairs of the shrine which contains the Thora. He opens the pairs of doors of the shrine and after a lament to God he recites his own death prayer, the Kaddish because he sees himself as an expiatory sacrifice for the people of Israel. The lament refers to the alliance between God and the people of Israel (2nd book Samuel chapter 7,23). The Rabbi asks why God still demands that the struggling people of Israel prove themselves to him and why he doesn’t remind powerful nations like England, Italy or Germany of their duty. The Berditschewer finds the explanation in God’s love for the world of the powerless, the children of Israel. Therefore the Rabbi asks for protection and help from God. The wrangeling with God, even in harsh arguments is an ancient Jewish tradition. [Hören]

05 - Ich hob dich zufil lib 
A song from the play Katerinchik / The Organ-grinder which had its first performance in 1934 on Second Avenue in New York. A gypsy girl, madly in love reads in her cards that her love for the young organ-grinder is not returned.

06 - Nani nani
Ladino also called Español, is the language of the Spanish Jews, the Sephardim. Like Jiddish, Ladino was spoken on workdays while Hebrew was reserved for the holidays. 1492 the Jews were driven away from Spain. They setteled in Bulgaria, Greece, Yugoslavia, Romania, in Turkey, Italy and the Netherlands. In the extermination camps of the Nazis hundreds of thousands of Jews were murdered who had originally come from Spain. Percentagewise more Sephardim than Easteuropean Jews died in the concentration camps. For example: 95 percent of the Greek Jews of Saloniki, 53.000 were killed in the gas chambers. [Hören]

07 - Jafim halejlot bichnaan 
Canaan is the biblical name of Erez Israel. The poet, writer, teacher and director of the Hebrew gymnasium at Lemberg Jitzchak Katzenelson was born in 1886 in Kareliz close to Minsk. In the Third Reich he was in great danger because of his official position. In the Warsaw Ghetto he lost his wife and two of his sons. In August 1943 he and his third son Zvi were driven to an internment camp at Vittel in France. A few month before the liberation by the allied troops a part of the inmates were deported to the Auschwitz extermination camp. Among them were Zvi and Jitzchak Katzenelson, who gave his writings to Ruth Adler for safekeeping while he was still in Vittel. Hidden in the handle of her suitcase she brought the manuscripts to Erez Israel. So his elegy ' Great Chant of the Exterminated Jewish People' could be saved. In May 1944 Jtzchak Katzenelson and his son were murdered in Auschwitz. [Hören]

08 - A Chasn ojf schabes 
A young cantor had applied for the vacant job of a cantor in a small town. He is examined by three craftsmen: a taylor, a blacksmith and a coachman. Alternately each of them praises the power of the young man’s singing by using the terminology of his trade. The taylor compares it with the beauty of a needle piercing rich cloth or the ironing of an expensive garment. The blacksmith compares its power with the squeezing of the bellows and with the sound of the hammer. The coachman declares that the cantor’s singing makes him as happy as sitting on the coach-box behind a wonderful team of horses, holding the reins in his hands or hearing the cracking of a whip from one of the most excellent coachman. Thus the political representatives of the community elected the cantor of the religious congregation.

09 - A pastechl, a trojmer 
A shepherd in the midst of his flock is dreaming of himself in heaven. When he awakes he discovers that wolves have caused a bloodbath among his sheep. This parable speaks to all who have responsibility for others, particularly the young. Over and above this poem expresses a great complaint: the shepherd represents God’s part in our world. The poet mourns the godforsaken world.

10 - Gehat hob ich a hejm 
Written in May 1941. The old-established Polish family Gebirtig was displaced from their hometown Lagiewniki near Krakow to the nearby Ghetto of Podgorze. The carpenter Mordechaj Gebirtig emphasizes that he had nothing worth taking by his enemies. The poet had been content with his modest circumstances. Now, completely aghast, he faces the brutal events in the Ghetto which he in his poetic language compares to the pest. 

11 - Friling
Written in April 1943 by Schmerke Kaczerginski after the death of his wife Barbara from the house of the Kaufmanns. This song was first performed in a play in the Ghetto of Wilna. In it the author turns towards nature, towards spring because the people around him are not listening. 

12 - S’dremlen fejgl 
The journalist and poet Lea Rudnitzki wrote this lullabye in the Wilna Ghetto for a three year old child who escaped the massmurder but lost his parents. A partisan, Lea Rudnitzki was caught by the Gestapo and deported to Majdanek, where she was burnt.

13 - Ejli, Ejli, lomo asavtoni
A song from the play 'For One Night A Jiddish King in Poland' which had the first performance in New York in 1896. The indictment in this poem refers to the pogroms against East European Jews in Poland and Russia. Half a century later this song was sung by Miriam Eisenstadt, the nightingale of the Warsaw Ghetto, often even before the Nazi occupying forces. She at the same time took part in concerts of the underground movement. Her constant accompanist in the Ghetto was the world-renowned artist Ignazi Rosenbojm. 
Sad irony of this story: the very popular singer was abused by a film team from Berlin to present the song in a propaganda movie which misrepresented the situation in the Ghetto completely. The song starts with the shout: My God! My God! Why did you abandon me? In the history this cry appears for the first time with King David repenting his sins (Psalm 22,2). On the mountain of Golgatha, citing David, Jesus at the Cross cries out this exclamation (Matthew 27,46). 
Miriam Eisenstadt’s life was to have been saved but she decided to share her family’s fate. When in autumn of 1942 the Ghetto was eliminated, she refused to be separated from her parents at the transfer center from where the Jews were taken to their extermination; the Nazis shot the twenty year old on the spot. 

14 - Ovntlid 
The Melody to this poem of Itzik Manger expresses the striving for wholeness, the yearning for being safe within the harmony of the cosmos. The poet wishes the beauty of the surrounding nature to shine into his poem like the purity of the prayer. Manger presented his song as an evening prayer on the occasion of his 60th birthday in New York: I merely would ask you to say a silent Amen in your hearts.

15 - "Wir erkennen..."
Shortly before his death in 1963 Pope Johannes the XXIII wrote this prayer of repentance. He was born as Angelo Giuseppe Roncalli on November 25, 1881 in Sotto il Monte near Bergamo, Italy. In cooperation with the special emissary of the American committee for the refugees of war, Ira Hirshman, he in the summer of 1944 issued numerous certificates of baptism to Hungarian Jews, mainly to children. This way many could be saved. In 1958 he ordered to eliminate from the Good Friday prayer the part referring to the perfidious Jews and unbelievers.

Commentaries © 2000 Nizza Thobi, 
Translation to English © Alexander E. von Richthofen


DE-Titel
US-Titel


Spenden Sie mit PayPal - schnell, kostenlos und sicher!

Werben in haGalil?
Ihre Anzeige hier!

Advertize in haGalil?
Your Ad here!

haGalil.com ist kostenlos! Trotzdem: haGalil kostet Geld!

Die bei haGalil onLine und den angeschlossenen Domains veröffentlichten Texte spiegeln Meinungen und Kenntnisstand der jeweiligen Autoren.
Sie geben nicht unbedingt die Meinung der Herausgeber bzw. der Gesamtredaktion wieder.
haGalil onLine

[Impressum]
Kontakt: hagalil@hagalil.com
haGalil - Postfach 900504 - D-81505 München

1995-2006 © haGalil onLine® bzw. den angeg. Rechteinhabern
Munich - Tel Aviv - All Rights Reserved