Abschnitt Kedoschim, im Buche Levitikus / Vajikra:
"Liebe deinen Nächsten wie dich selbst"
Hasse nicht, sondern liebe!
BINA BAMIKRA p.236
ff. zum Abschnitt KEDOSCHIM
[Punktierter Text] [Unpunktierter
Text]
[Englische Übersetzung] [Deutsche
Übersetzung]
Im Abschnitt "Kedoschim ist "der größte Teil aller
wesentlichen Lehren des Judentums enthalten". Im Midrasch Rabba zu
"Kedoschim" sagt Rabbi Levi: "Weil die zehn Gebote hier enthalten sind."
Sehen wir selbst und vergleichen
das Buch Schmoth mit dem Text in Vajikra:
-
In Exodus / Schmoth heißt es: "Ich bin der Herr
Dein G"tt" (Ex. 20,2), und hier im Abschnitt Kedoschim, im Buche
Levitikus / Vajikra, lesen wir: "Ich der Herr Euer G"tt"
(Lev.19, 2).
-
Dort: "Du sollst keine fremden Götter haben" (Ex. 20,
3).
Hier: "Gegossene Götter machet euch nicht" (Lev.19, 4).
-
Dort: "Du sollst nicht aussprechen den Namen des Herrn
zum Falschen" (Ex. 20, 7).
Hier: "Ihr sollt nicht bei meinem Namen falsch schwören" (Lev.19,12).
-
Dort: "Gedenke des Sabbattages ihn zu heiligen" (Ex.
20, 8)
Hier: "Meine Sabbate beobachtet" (Lev.19, 3).
-
Dort: "Ehre deinen Vater und deine Mutter" (Ex. 20,
12).
Hier: "Jeder fürchte seine Mutter und seinen Vater" (Lev.19,3).
-
Dort: "Du sollst nicht morden" (Ex. 20, 13).
Hier: "Stehe nicht still bei dem Blute (der Gefahr) deines Nächsten"
(Lev.19,16).
-
Dort: "Du sollst nicht ehebrechen" (Ex. 20, 13).
Hier: "Heilig sollt ihr sein" (Lev.19, 2).
-
Dort: "Du sollst nicht stehlen" (Ex. 20, 13).
Hier: "Ihr sollt nicht stehlen" (Lev.19,11).
-
Dort: "Du sollst nicht falsch zeugen wider deinen
Nächsten" (Ex.20,13)
Hier: "Gehe nicht als Verleumder umher" (Lev.19,16).
-
Dort: "Du sollst nicht gelüsten nach..." (Ex. 20,
14).
Hier: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" (Lev.19,18).
In welchem inhaltlichen Zusammenhang ist das Gebot der
Nächstenliebe gegeben? Rabbi D.Z. Hoffmann erklärt in seinem Kommentar "Zum
Buch Leviticus", dass wir es hier mit fünf Geboten zu tun haben:
-
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen
-
Zur Rede stellen sollst du deinen Nächsten
-
Du sollst dich nicht rächen
-
Du sollst nicht nachtragen
-
Liebe deinen Nächsten wie dich selbst (Lev. 19,17-18)
Zwischen dem ersten und dem fünften Gebot besteht ein enger
Zusammenhang: Hasse nicht, sondern liebe! Die anderen (2-4) sind triftige
Folgerungen aus diesen beiden: Das Gebot des zur Rede Stellens ist dazu da,
um jedes Hassgefühl aus dem Herzen des Menschen zu entfernen, anstelle von
Rache und Groll soll Liebe in seinem Herzen wohnen, denn dieser Absatz
schließt mit den Worten: "Ich bin der Herr", der euch alle geschaffen und
Liebe und Brüderlichkeit anbefohlen hat. In diesem Sinne betont auch Ibn
Esra: "Denn ich, der einzige G"tt, habe euch geschaffen."
Sehen wir selbst im Original:
[Punktierter Text] [Unpunktierter
Text]
[Englische Übersetzung] [Deutsche
Übersetzung]



Siehe weitere Erläuterungen im Kommentar Binah baMikra:
èé
.øåîàì äùî ìà ,äåäé
øáãéå - à
:åéäú íéùåã÷ - íäéìà úøîàå ,ìàøùé éðá úãò ìë ìà øáã - á
.íëéäåìà äåäé ,éðà ùåã÷ éë
:åøåîùú ééúåúáù úàå ,åàøéú åéáàå åîéà ùéà - â
.íëéäåìà äåäé ,éðà
:íëì åùòú àì äëñî éäåìàå ,íéìéìàä ìà åðôú ìà - ã
.íëéäåìà äåäé ,éðà
.åäåçáæú ,íëðåöøì - äåäéì ,íéîìù çáæ åçáæú éëå - ä
.óøùéé ùàá ,éùéìùä íåé ãò øúåðäå ;úøçåîîå ,ìëàéé íëçáæ íåéá
- å
.äöøéé àì ,àåä ìåâéô--éùéìùä íåéá ,ìëàéé ìåëàéä íàå - æ
ùôðä äúøëðå ;ììéç ,äåäé ùãå÷ úà éë--àùéé åðååò
,åéìëåàå - ç
.äéîòî ,àéää
è÷ìå ;øåö÷ì êãù úàô äìëú àì ,íëöøà øéö÷ úà íëøöå÷áå - è
.è÷ìú àì ,êøéö÷
,íúåà áåæòú øâìå éðòì :è÷ìú àì êîøë èøôå ,ììåòú àì
êîøëå - é
.íëéäåìà äåäé éðà
.åúéîòá ùéà ,åø÷ùú àìå åùçëú àìå
;åáåðâú ,àì - àé
.äåäé éðà ,êéäåìà íù úà úììéçå :ø÷ùì ,éîùá
åòáùéú àìå - áé
,êúéà øéëù úìåòô ïéìú àì ;ìåæâú àìå ,êòéø úà ÷åùòú
àì - âé
.ø÷åá ãò
,êéäåìàî úàøéå ;ìåùëî ïúéú àì øååéò éðôìå ,ùøéç ìì÷ú àì - ãé
.äåäé éðà
:ìåãâ éðô øãäú àìå ,ìã éðô àùéú àì--èôùîá ,ìååò åùòú àì
- åè
.êúéîò èåôùú ,÷ãöá
.äåäé ,éðà :êòéø íã ìò ãåîòú àì ,êéîòá ìéëø êìú àì - æè
,êúéîò úà çéëåú çëåä ;êááìá ,êéçà úà àðùú àì - æé
.àèç åéìò àùéú àìå
:êåîë ,êòéøì úáäàå ,êîò éðá úà ,øåèéú àìå
íå÷éú àì - çé
.äåäé ,éðà
òøæú àì êãù ,íééàìë òéáøú àì êúîäá--åøåîùú
,ééúå÷åç úà - èé
.êéìò äìòé àì ,æðèòù íééàìë ãâáå ;íééàìë
äãôåäå ,ùéàì úôøçð äçôù àéäå ,òøæ úáëù äùéà úà áëùé éë ùéàå - ë
àì éë--åúîåé àì ,äéäú úøå÷éá :äì ïúéð àì äùôåç åà ,äúãôð àì
.äùôåç
.íùà ,ìéà--ãòåî ìäåà çúô ìà ,äåäéì åîùà úà àéáäå - àë
;àèç øùà åúàèç ìò ,äåäé éðôì íùàä ìéàá ïäåëä
åéìò øôéëå - áë
{ô} .àèç øùà åúàèçî ,åì çìñðå
úà ,åúìøåò íúìøòå--ìëàî õò ìë íúòèðå ,õøàä ìà
åàåáú éëå - âë
.ìëàéé àì--íéìøò íëì äéäé ,íéðù ùåìù ;åééøô
.äåäéì ,íéìåìéä ùãå÷--åééøô ìë äéäé ,úéòéáøä äðùáå - ãë
:åúàåáú ,íëì óéñåäì ,åééøô úà åìëàú ,úéùéîçä
äðùáå - äë
.íëéäåìà äåäé ,éðà
.åððåòú àìå ,åùçðú àì ;íãä ìò ,åìëàú àì - åë
.êð÷æ úàô úà ,úéçùú àìå ;íëùàø úàô
,åôé÷ú àì - æë
:íëá åðúéú àì ,ò÷ò÷ úáåúëå ,íëøùáá åðúéú àì ,ùôðì èøùå - çë
.äåäé ,éðà
.äîéæ õøàä äàìîå ,õøàä äðæú àìå ;äúåðæäì ,êúá úà ììçú ìà - èë
.äåäé ,éðà :åàøéú éùã÷îå ,åøåîùú ééúåúáù úà - ì
:íäá äàîåèì ,åù÷áú ìà ,íéðåòãééä ìàå ,úåáåàä ìà åðôú ìà
- àì
.íëéäåìà äåäé ,éðà
{ñ} .äåäé éðà ,êéäåìàî úàøéå ;ï÷æ éðô úøãäå ,íå÷ú äáéù éðôî - áì
.åúåà ,åðåú àì--íëöøàá ,øâ êúéà øåâé éëå - âì
,íéøâ éë--êåîë åì úáäàå ,íëúéà øâä øâä íëì äéäé íëî çøæàë
- ãì
.íëéäåìà äåäé ,éðà :íééøöî õøàá íúééä
.äøåùîáå ì÷ùîá ,äãéîá ,èôùîá ,ìååò åùòú àì - äì
:íëì äéäé--÷ãö ïéäå ÷ãö úôéà ,÷ãö éðáà ÷ãö éðæàî - åì
.íééøöî õøàî íëúà éúàöåä øùà ,íëéäåìà äåäé éðà
:íúåà íúéùòå ,ééèôùî ìë úàå ééúå÷åç ìë úà íúøîùå - æì
{ô} .äåäé ,éðà
Vgl. Englische Übersetzung
Ex.22, 19-23 / Ex. 23
19. He who sacrifices to any god, except only to the Lord,
he shall be completely destroyed.
20. You shall not wrong a stranger, nor oppress him; for you were strangers
in the land of Egypt.
21. You shall not afflict any widow, or orphaned child.
22. If you afflict them in any wise, and they cry to me, I will surely hear
their cry;
23. And my anger shall burn hot, and I will kill you with the sword; and
your wives shall be widows, and your children orphans.
Tanach - Exodus Chapter 23
1. You shall not raise a false report; put not your hand with the wicked to
be an unrighteous witness.
2. You shall not follow a multitude to do evil; nor shall you speak in a
cause to incline a multitude to pervert justice;
3. Nor shall you favor a poor man in his cause.
4. If you meet your enemy’s ox or his ass going astray, you shall surely
bring it back to him again.
5. If you see the ass of one who hates you lying under its burden, you shall
refrain from leaving it with him, you shall help him to lift it up.
6. You shall not pervert the judgment of your poor in his cause.
7. Keep far from a false matter; and do not slay the innocent and righteous;
for I will not justify the wicked.
8. And you shall take no bribe; for the bribe blinds the wise, and perverts
the words of the righteous.
9. Also you shall not oppress a stranger; for you know the heart of a
stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
10. And six years you shall sow your land, and shall gather in its fruits.
11. But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor
of your people may eat; and what they leave the beasts of the field shall
eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive
trees.
12. Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest;
that your ox and your ass may rest, and the son of your maidservant, and the
stranger, may be refreshed.
13. And be mindful of all the things that I have said to you; and make no
mention of the name of other gods, neither let it be heard from your mouth.
14. Three times you shall keep a feast to me in the year.
15. You shall keep the Feast of Unleavened Bread; you shall eat unleavened
bread seven days, as I commanded you, in the time appointed in the month
Abib; for in it you came out from Egypt; and none shall appear before me
empty;
16. And the Feast of Harvest, the first fruits of your labors, which you
have sown in the field; and the Feast of Ingathering, which is at the end of
the year, when you have gathered in your labors from the field.
hagalil.com
25-04-03
|