|
פרק ו
א וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ב צַו אֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו לֵאמֹר,
זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה: הִוא הָעֹלָה עַל מוֹקְדָה עַל-הַמִּזְבֵּחַ כָּל-הַלַּיְלָה,
עַד-הַבֹּקֶר, וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ, תּוּקַד בּוֹ. ג וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד,
וּמִכְנְסֵי-בַד יִלְבַּשׁ עַל-בְּשָׂרוֹ, וְהֵרִים אֶת-הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל
הָאֵשׁ אֶת-הָעֹלָה, עַל-הַמִּזְבֵּחַ; וְשָׂמוֹ, אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ. ד וּפָשַׁט,
אֶת-בְּגָדָיו, וְלָבַשׁ, בְּגָדִים אֲחֵרִים; וְהוֹצִיא אֶת-הַדֶּשֶׁן אֶל-מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה, אֶל-מָקוֹם טָהוֹר. ה וְהָאֵשׁ עַל-הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד-בּוֹ לֹא
תִכְבֶּה, וּבִעֵר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן עֵצִים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר; וְעָרַךְ עָלֶיהָ
הָעֹלָה, וְהִקְטִיר עָלֶיהָ חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים. ו אֵשׁ, תָּמִיד תּוּקַד
עַל-הַמִּזְבֵּחַ--לֹא תִכְבֶּה. {ס}
ז וְזֹאת תּוֹרַת, הַמִּנְחָה: הַקְרֵב אֹתָהּ בְּנֵי-אַהֲרֹן לִפְנֵי יְהוָה,
אֶל-פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ. ח וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצוֹ, מִסֹּלֶת הַמִּנְחָה
וּמִשַּׁמְנָהּ, וְאֵת כָּל-הַלְּבֹנָה, אֲשֶׁר עַל-הַמִּנְחָה; וְהִקְטִיר
הַמִּזְבֵּחַ, רֵיחַ נִיחֹחַ אַזְכָּרָתָהּ--לַיהוָה. ט וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה,
יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו; מַצּוֹת תֵּאָכֵל בְּמָקוֹם קָדֹשׁ, בַּחֲצַר
אֹהֶל-מוֹעֵד יֹאכְלוּהָ. י לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ, חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי;
קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא, כַּחַטָּאת וְכָאָשָׁם. יא כָּל-זָכָר בִּבְנֵי אַהֲרֹן,
יֹאכְלֶנָּה--חָק-עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם, מֵאִשֵּׁי יְהוָה; כֹּל אֲשֶׁר-יִגַּע
בָּהֶם, יִקְדָּשׁ. {פ}
יב וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יג זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו
אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ לַיהוָה, בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ--עֲשִׂירִת הָאֵפָה סֹלֶת
מִנְחָה, תָּמִיד: מַחֲצִיתָהּ בַּבֹּקֶר, וּמַחֲצִיתָהּ בָּעָרֶב. יד עַל-מַחֲבַת,
בַּשֶּׁמֶן תֵּעָשֶׂה--מֻרְבֶּכֶת תְּבִיאֶנָּה; תֻּפִינֵי מִנְחַת פִּתִּים,
תַּקְרִיב רֵיחַ-נִיחֹחַ לַיהוָה. טו וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו,
יַעֲשֶׂה אֹתָהּ; חָק-עוֹלָם, לַיהוָה כָּלִיל תָּקְטָר. טז וְכָל-מִנְחַת כֹּהֵן
כָּלִיל תִּהְיֶה, לֹא תֵאָכֵל. {פ}
יז וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יח דַּבֵּר אֶל-אַהֲרֹן וְאֶל-בָּנָיו
לֵאמֹר, זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת: בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעֹלָה תִּשָּׁחֵט
הַחַטָּאת, לִפְנֵי יְהוָה--קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, הִוא. יט הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ,
יֹאכְלֶנָּה; בְּמָקוֹם קָדֹשׁ תֵּאָכֵל, בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד. כ כֹּל
אֲשֶׁר-יִגַּע בִּבְשָׂרָהּ, יִקְדָּשׁ; וַאֲשֶׁר יִזֶּה מִדָּמָהּ,
עַל-הַבֶּגֶד--אֲשֶׁר יִזֶּה עָלֶיהָ, תְּכַבֵּס בְּמָקוֹם קָדֹשׁ. כא
וּכְלִי-חֶרֶשׂ אֲשֶׁר תְּבֻשַּׁל-בּוֹ, יִשָּׁבֵר; וְאִם-בִּכְלִי נְחֹשֶׁת
בֻּשָּׁלָה, וּמֹרַק וְשֻׁטַּף בַּמָּיִם. כב כָּל-זָכָר בַּכֹּהֲנִים, יֹאכַל
אֹתָהּ; קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, הִוא. כג וְכָל-חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ
אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד, לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ--לֹא תֵאָכֵל; בָּאֵשׁ, תִּשָּׂרֵף. {פ}
6,1- Und der EWIGE redete zu Moshč: -6,2- Befiehl Aharón
und seinen Soehnen und sage: Dies ist das Gesetz des Brandopfers. Dieses, das
Brandopfer, soll auf seiner Feuerstelle sein, auf dem Altar, die ganze Nacht bis
zum Morgen; und das Feuer des Altars soll auf ihm in Brand gehalten werden.
-6,3- Und der Priester soll sein leinenes Gewand anziehen und soll seine
leinenen Beinkleider anziehen ueber sein Fleisch; und er soll die Fettasche
abheben, zu der das Feuer das Brandopfer auf dem Altar verzehrt hat, und soll
sie neben den Altar schuetten. -6,4- Und er soll seine Kleider ausziehen und
andere Kleider anlegen und die Fettasche hinaustragen nach draussen vor das
Lager an einen reinen Ort. -6,5- Und das Feuer auf dem Altar soll auf ihm in
Brand gehalten werden, es soll nicht erloeschen; und der Priester soll Holz auf
ihm anzuenden, Morgen fuer Morgen, und das Brandopfer auf ihm zurichten und die
Fettstuecke der Heilsopfer auf ihm in Rauch aufgehen lassen. -6,6- Ein
bestaendiges Feuer soll auf dem Altar in Brand gehalten werden, es soll nicht
erloeschen. -6,7- Und dies ist das Gesetz des Speisopfers: Die Soehne Aharóns
sollen es vor dem EWIGEN darbringen, am Altar. -6,8- Und er soll davon seine
Hand voll nehmen, vom Weizengriess des Speisopfers und von seinem Oel, und allen
Weihrauch, der auf dem Speisopfer ist, und es auf dem Altar in Rauch aufgehen
lassen: [Es ist] ein wohlgefaelliger Geruch, seine Askara fuer den EWIGEN. -6,9-
Das uebrige davon aber sollen Aharón und seine Soehne essen. Ungesaeuert soll es
gegessen werden an heiliger Staette. Im Vorhof des Zeltes der Begegnung sollen
sie es essen. -6,10- Es soll nicht gesaeuert gebacken werden; als ihren Anteil
habe ich es ihnen gegeben von meinen Feueropfern: hochheilig ist es, wie das
Suendopfer und wie das Schuldopfer. -6,11- Alles Maennliche unter den Soehnen
Aharóns soll es essen: Eine ewige Ordnung von den Feueropfern des EWIGEN fuer
eure Generationen. Alles, was sie anruehrt, wird geheiligt sein.
-6,12- Und der EWIGE redete zu Moshč: -6,13- Dies ist die
Opfergabe Aharóns und seiner Soehne, die sie dem EWIGEN darbringen sollen an dem
Tag, an dem er gesalbt wird: Ein zehntel Efa Weizengriess als regelmaessiges
Speisopfer, die Haelfte davon am Morgen und die Haelfte davon am Abend. -6,14-
Es soll in der Pfanne mit Oel bereitet werden, [mit Oel] eingeruehrt, sollst du
es bringen. Gebaeck als Speisopferbrocken sollst du darbringen als einen
wohlgefaelligen Geruch fuer den EWIGEN. -6,15- Und der Priester, der unter
seinen Soehnen an seiner Statt gesalbt wird, soll es opfern: Eine ewige Ordnung:
es soll fuer den EWIGEN ganz in Rauch aufgehen. -6,16- Und jedes Speisopfer des
Priesters soll ein Ganzopfer sein; es darf nicht gegessen werden.
-6,17- Und der Herr redete zu Moshč: -6,18- Rede zu Aharón
und zu seinen Soehnen: Dies ist das Gesetz des Suendopfers. An dem Ort, wo das
Brandopfer geschlachtet wird, soll das Suendopfer vor dem EWIGEN geschlachtet
werden: hochheilig ist es. -6,19- Der Priester, der es als Suendopfer opfert,
soll es essen. An heiliger Staette soll es gegessen werden, im Vorhof des Zeltes
der Begegnung. -6,20- Alles, was sein Fleisch anruehrt, wird geheiligt sein.
Wenn von seinem Blut auf ein Kleid spritzt - das, worauf es spritzt, sollst du
waschen an heiliger Staette. -6,21- Das irdene Gefaess aber, in dem es gekocht
wird, soll zerbrochen werden, und wenn es in einem bronzenen Gefaess gekocht
wird, dann soll dieses gescheuert und mit Wasser gespuelt werden. -6,22- Alles
Maennliche unter den Priestern soll es essen: hochheilig ist es. -6,23- Aber
alles Suendopfer, von dessen Blut [etwas] in das Zelt der Begegnung gebracht
wird, um im Heiligtum Suehnung zu erwirken, soll nicht gegessen werden. Es soll
mit Feuer verbrannt werden.
פרק ז
א וְזֹאת תּוֹרַת, הָאָשָׁם: קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, הוּא. ב בִּמְקוֹם, אֲשֶׁר
יִשְׁחֲטוּ אֶת-הָעֹלָה, יִשְׁחֲטוּ, אֶת-הָאָשָׁם; וְאֶת-דָּמוֹ יִזְרֹק
עַל-הַמִּזְבֵּחַ, סָבִיב. ג וְאֵת כָּל-חֶלְבּוֹ, יַקְרִיב מִמֶּנּוּ--אֵת,
הָאַלְיָה, וְאֶת-הַחֵלֶב, הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב. ד וְאֵת, שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת,
וְאֶת-הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן, אֲשֶׁר עַל-הַכְּסָלִים; וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת,
עַל-הַכָּבֵד, עַל-הַכְּלָיֹת, יְסִירֶנָּה. ה וְהִקְטִיר אֹתָם הַכֹּהֵן
הַמִּזְבֵּחָה, אִשֶּׁה לַיהוָה; אָשָׁם, הוּא. ו כָּל-זָכָר בַּכֹּהֲנִים,
יֹאכְלֶנּוּ; בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ יֵאָכֵל, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא. ז כַּחַטָּאת,
כָּאָשָׁם--תּוֹרָה אַחַת, לָהֶם; הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר-בּוֹ, לוֹ יִהְיֶה. ח
וְהַכֹּהֵן--הַמַּקְרִיב, אֶת-עֹלַת אִישׁ: עוֹר הָעֹלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב, לַכֹּהֵן
לוֹ יִהְיֶה. ט וְכָל-מִנְחָה, אֲשֶׁר תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר, וְכָל-נַעֲשָׂה
בַמַּרְחֶשֶׁת, וְעַל-מַחֲבַת--לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ, לוֹ תִהְיֶה. י
וְכָל-מִנְחָה בְלוּלָה-בַשֶּׁמֶן, וַחֲרֵבָה--לְכָל-בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה,
אִישׁ כְּאָחִיו. {פ}
יא וְזֹאת תּוֹרַת, זֶבַח הַשְּׁלָמִים, אֲשֶׁר יַקְרִיב, לַיהוָה. יב אִם
עַל-תּוֹדָה, יַקְרִיבֶנּוּ--וְהִקְרִיב עַל-זֶבַח הַתּוֹדָה חַלּוֹת מַצּוֹת
בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן, וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן; וְסֹלֶת
מֻרְבֶּכֶת, חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן. יג עַל-חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ, יַקְרִיב
קָרְבָּנוֹ, עַל-זֶבַח, תּוֹדַת שְׁלָמָיו. יד וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד
מִכָּל-קָרְבָּן, תְּרוּמָה לַיהוָה; לַכֹּהֵן, הַזֹּרֵק אֶת-דַּם
הַשְּׁלָמִים--לוֹ יִהְיֶה. טו וּבְשַׂר, זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו--בְּיוֹם
קָרְבָּנוֹ, יֵאָכֵל: לֹא-יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ, עַד-בֹּקֶר. טז וְאִם-נֶדֶר אוֹ
נְדָבָה, זֶבַח קָרְבָּנוֹ--בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת-זִבְחוֹ, יֵאָכֵל; וּמִמָּחֳרָת,
וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ יֵאָכֵל. יז וְהַנּוֹתָר, מִבְּשַׂר הַזָּבַח--בַּיּוֹם,
הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ, יִשָּׂרֵף. יח וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר-זֶבַח
שְׁלָמָיו בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, לֹא יֵרָצֶה--הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב
לוֹ, פִּגּוּל יִהְיֶה; וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ, עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא. יט
וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא, לֹא יֵאָכֵל--בָּאֵשׁ, יִשָּׂרֵף;
וְהַבָּשָׂר--כָּל-טָהוֹר, יֹאכַל בָּשָׂר. כ וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-תֹּאכַל בָּשָׂר,
מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה, וְטֻמְאָתוֹ, עָלָיו--וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא, מֵעַמֶּיהָ. כא וְנֶפֶשׁ כִּי-תִגַּע בְּכָל-טָמֵא, בְּטֻמְאַת אָדָם אוֹ
בִּבְהֵמָה טְמֵאָה אוֹ בְּכָל-שֶׁקֶץ טָמֵא, וְאָכַל מִבְּשַׂר-זֶבַח הַשְּׁלָמִים,
אֲשֶׁר לַיהוָה--וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא, מֵעַמֶּיהָ. {פ}
כב וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. כג דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל,
לֵאמֹר: כָּל-חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב, וָעֵז--לֹא תֹאכֵלוּ. כד וְחֵלֶב נְבֵלָה
וְחֵלֶב טְרֵפָה, יֵעָשֶׂה לְכָל-מְלָאכָה; וְאָכֹל, לֹא תֹאכְלֻהוּ. כה כִּי,
כָּל-אֹכֵל חֵלֶב, מִן-הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר יַקְרִיב מִמֶּנָּה אִשֶּׁה
לַיהוָה--וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת, מֵעַמֶּיהָ. כו וְכָל-דָּם לֹא תֹאכְלוּ,
בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם, לָעוֹף, וְלַבְּהֵמָה. כז כָּל-נֶפֶשׁ, אֲשֶׁר-תֹּאכַל
כָּל-דָּם--וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא, מֵעַמֶּיהָ. כח וַיְדַבֵּר יְהוָה,
אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. כט דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר: הַמַּקְרִיב
אֶת-זֶבַח שְׁלָמָיו, לַיהוָה--יָבִיא אֶת-קָרְבָּנוֹ לַיהוָה, מִזֶּבַח שְׁלָמָיו.
ל יָדָיו תְּבִיאֶינָה, אֵת אִשֵּׁי יְהוָה; אֶת-הַחֵלֶב עַל-הֶחָזֶה,
יְבִיאֶנּוּ--אֵת הֶחָזֶה לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה, לִפְנֵי יְהוָה. לא וְהִקְטִיר
הַכֹּהֵן אֶת-הַחֵלֶב, הַמִּזְבֵּחָה; וְהָיָה, הֶחָזֶה, לְאַהֲרֹן, וּלְבָנָיו. לב
וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין, תִּתְּנוּ תְרוּמָה לַכֹּהֵן, מִזִּבְחֵי, שַׁלְמֵיכֶם. לג
הַמַּקְרִיב אֶת-דַּם הַשְּׁלָמִים, וְאֶת-הַחֵלֶב--מִבְּנֵי אַהֲרֹן: לוֹ תִהְיֶה
שׁוֹק הַיָּמִין, לְמָנָה. לד כִּי אֶת-חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה,
לָקַחְתִּי מֵאֵת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, מִזִּבְחֵי, שַׁלְמֵיהֶם; וָאֶתֵּן אֹתָם
לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וּלְבָנָיו, לְחָק-עוֹלָם, מֵאֵת, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. לה זֹאת
מִשְׁחַת אַהֲרֹן וּמִשְׁחַת בָּנָיו, מֵאִשֵּׁי יְהוָה, בְּיוֹם הִקְרִיב אֹתָם,
לְכַהֵן לַיהוָה. לו אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לָהֶם, בְּיוֹם מָשְׁחוֹ אֹתָם,
מֵאֵת, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--חֻקַּת עוֹלָם, לְדֹרֹתָם. לז זֹאת הַתּוֹרָה, לָעֹלָה
לַמִּנְחָה, וְלַחַטָּאת, וְלָאָשָׁם; וְלַמִּלּוּאִים--וּלְזֶבַח, הַשְּׁלָמִים.
לח אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה, בְּהַר סִינָי: בְּיוֹם צַוֹּתוֹ אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל, לְהַקְרִיב אֶת-קָרְבְּנֵיהֶם לַיהוָה--בְּמִדְבַּר סִינָי. {פ}
7,11- Und dies ist das Gesetz des Heilsopfers, das man dem EWIGEN darbringt:
-7,12- Wenn man es zum Dank darbringt, so bringe man zu dem Dankopfer hinzu ungesaeuerte Kuchen dar, mit Oel gemengt, und ungesaeuerte Fladen, mit Oel
gesalbt, und Weizengriess, [mit Oel] eingeruehrt, Kuchen, gemengt mit Oel.
-7,13-Ausser den Kuchen soll man gesaeuertes [Brot] als seine Gabe darbringen zu
seinem Dank-Heilsopfer. -7,14- Und man soll [je] eines davon, von der ganzen
Gabe, dem EWIGEN als Hebopfer darbringen; dem Priester, der das Blut des
Heilsopfers sprengt, ihm soll es gehoeren. -7,15- Und das Fleisch seines
Dank-Heilsopfers soll am Tag seiner Darbringung gegessen werden; er soll nichts
davon liegen lassen bis zum Morgen. -7,16- Und wenn das Schlachtopfer seiner
Opfergabe ein Geluebde oder eine freiwillige Gabe ist, soll es an dem Tag, an
dem er sein Schlachtopfer darbringt, gegessen werden; und am naechsten Tag soll
dann gegessen werden, was davon uebrigbleibt. -7,17- Was aber vom Fleisch des
Schlachtopfers am dritten Tag uebrigbleibt, soll mit Feuer verbrannt werden.
-7,18- Und wenn vom Fleisch seines Heilsopfers am dritten Tag noch irgend etwas
gegessen wird, dann wird es nicht [mehr] als wohlgefaellig betrachtet werden;
wer es dargebracht hat, dem wird es nicht angerechnet werden: Unreines wird es
sein; und die Person, die davon isst, wird ihre Suendenschuld tragen. -7,19- Und
das Fleisch, das mit irgend etwas Unreinem in Beruehrung kommt, soll nicht
gegessen werden; mit Feuer soll es verbrannt werden. Und [was] das Fleisch
[betrifft], jeder Reine darf das Fleisch essen; -7,20-aber die Person, die
Fleisch von dem Heilsopfer isst, das dem EWIGEN gehoert, und ihre Unreinheit ist
an ihr, diese Person soll aus ihren Volksgenossen ausgerottet werden. -7,21- Und
wenn eine Person irgend etwas Unreines anruehrt, die Unreinheit eines Menschen
oder ein unreines Vieh oder irgend etwas unreines Abscheuliches, und sie isst
vom Fleisch des Heilsopfers, das dem EWIGEN gehoert: diese Person soll aus dem
Volk geschieden werden.
-7,22- Und der EWIGE redete zu Moshč: -7,23- Rede zu den Soehnen Israel:
Alles Fett von Stier und Schaf und Ziege duerft ihr nicht essen. -7,24- Und das
Fett von Aas und das Fett von Zerrissenem kann verwendet werden zu allerlei
Werk; aber ihr duerft es auf keinen Fall essen. -7,25- Denn jeder, der Fett vom
Vieh isst, von dem man dem EWIGEN ein Feueropfer darbringt, - die Person, die es
isst, soll aus dem Volk ausgeschieden werden. -7,26- Ihr sollt kein Blut essen
in allen euren Wohnsitzen, es sei von den Voegeln oder vom Vieh. -7,27- Jede
Person, die irgendwelches Blut isst, diese Person soll aus dem Volk geschieden
werden.
-7,28- Und der EWIGE redete zu Moshč: -7,29- Rede zu den Soehnen Israel und
sage: Wer dem EWIGEN sein Heilsopfer darbringt, soll von seinem Heilsopfer seine
Opfergabe dem EWIGEN bringen. -7,30- Seine Haende sollen die Feueropfer des
EWIGEN bringen; das Fett, zusammen mit der Brust soll er es bringen: die Brust,
um sie als Schwingopfer vor dem EWIGEN zu schwingen. -7,31- Und der Priester
soll das Fett auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen, und die Brust soll Aharón
und seinen Soehnen gehoeren. -7,32- Die rechte Keule sollt ihr als Hebopfer von
euren Heilsopfern dem Priester geben. -7,33- Wer von den Soehnen Aharóns das
Blut des Heilsopfers und das Fett darbringt, dem soll die rechte Keule zum
Anteil werden. -7,34- Denn die Brust des Schwingopfers und die Keule des
Hebopfers habe ich von den Soehnen Israel genommen, von ihren Heilsopfern, und
habe sie dem Priester Aharón und seinen Soehnen gegeben als eine ewige Ordnung
von seiten der Soehne Israel. - -7,35- Das ist das Salbungsteil Aharóns und das
Salbungsteil seiner Soehne von den Feueropfern des EWIGEN, an dem Tag, als man
sie herantreten liess, fuer den EWIGEN den Priesterdienst auszuueben, -7,36- das
der EWIGE geboten hat, ihnen von seiten der Soehne Israel zu geben, an dem Tag,
als man sie salbte: eine ewige Ordnung bei ihren Generationen. -7,37- Das ist
das Gesetz fuer das Brandopfer, das Speisopfer und das Suendopfer und das
Schuldopfer und das Einweihungsopfer und das Heilsopfer, -7,38- das der EWIGE
dem Moshč auf dem Berg Sinai geboten hat, an dem Tag, als er den Soehnen Israel
gebot, ihre Opfergaben dem EWIGEN darzubringen, in der Wueste Sinai.
פרק ח
א וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ב קַח אֶת-אַהֲרֹן, וְאֶת-בָּנָיו אִתּוֹ,
וְאֵת הַבְּגָדִים, וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה; וְאֵת פַּר הַחַטָּאת, וְאֵת שְׁנֵי
הָאֵילִים, וְאֵת, סַל הַמַּצּוֹת. ג וְאֵת כָּל-הָעֵדָה, הַקְהֵל, אֶל-פֶּתַח,
אֹהֶל מוֹעֵד. ד וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ; וַתִּקָּהֵל,
הָעֵדָה, אֶל-פֶּתַח, אֹהֶל מוֹעֵד. ה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל-הָעֵדָה: זֶה הַדָּבָר,
אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה לַעֲשׂוֹת. ו וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה, אֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו;
וַיִּרְחַץ אֹתָם, בַּמָּיִם. ז וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת-הַכֻּתֹּנֶת, וַיַּחְגֹּר
אֹתוֹ בָּאַבְנֵט, וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת-הַמְּעִיל, וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת-הָאֵפֹד;
וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ, בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד, וַיֶּאְפֹּד לוֹ, בּוֹ. ח וַיָּשֶׂם עָלָיו,
אֶת-הַחֹשֶׁן; וַיִּתֵּן, אֶל-הַחֹשֶׁן, אֶת-הָאוּרִים, וְאֶת-הַתֻּמִּים. ט
וַיָּשֶׂם אֶת-הַמִּצְנֶפֶת, עַל-רֹאשׁוֹ; וַיָּשֶׂם עַל-הַמִּצְנֶפֶת אֶל-מוּל
פָּנָיו, אֵת צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה.
י וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וַיִּמְשַׁח אֶת-הַמִּשְׁכָּן
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בּוֹ; וַיְקַדֵּשׁ, אֹתָם. יא וַיַּז מִמֶּנּוּ עַל-הַמִּזְבֵּחַ,
שֶׁבַע פְּעָמִים; וַיִּמְשַׁח אֶת-הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו,
וְאֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ--לְקַדְּשָׁם. יב וַיִּצֹק מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה,
עַל רֹאשׁ אַהֲרֹן; וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ, לְקַדְּשׁוֹ. יג וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה
אֶת-בְּנֵי אַהֲרֹן, וַיַּלְבִּשֵׁם כֻּתֳּנֹת וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט,
וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם, מִגְבָּעוֹת--כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. יד
וַיַּגֵּשׁ, אֵת פַּר הַחַטָּאת; וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת-יְדֵיהֶם,
עַל-רֹאשׁ פַּר הַחַטָּאת. טו וַיִּשְׁחָט, וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-הַדָּם וַיִּתֵּן
עַל-קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב בְּאֶצְבָּעוֹ, וַיְחַטֵּא, אֶת-הַמִּזְבֵּחַ;
וְאֶת-הַדָּם, יָצַק אֶל-יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ, וַיְקַדְּשֵׁהוּ, לְכַפֵּר עָלָיו.
טז וַיִּקַּח, אֶת-כָּל-הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל-הַקֶּרֶב, וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד,
וְאֶת-שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת-חֶלְבְּהֶן; וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה, הַמִּזְבֵּחָה. יז
וְאֶת-הַפָּר וְאֶת-עֹרוֹ, וְאֶת-בְּשָׂרוֹ וְאֶת-פִּרְשׁוֹ--שָׂרַף בָּאֵשׁ,
מִחוּץ לַמַּחֲנֶה: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. יח וַיַּקְרֵב, אֵת אֵיל
הָעֹלָה; וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו, אֶת-יְדֵיהֶם--עַל-רֹאשׁ הָאָיִל. יט
וַיִּשְׁחָט; וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת-הַדָּם עַל-הַמִּזְבֵּחַ, סָבִיב. כ
וְאֶת-הָאַיִל--נִתַּח, לִנְתָחָיו; וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת-הָרֹאשׁ,
וְאֶת-הַנְּתָחִים וְאֶת-הַפָּדֶר. כא וְאֶת-הַקֶּרֶב וְאֶת-הַכְּרָעַיִם, רָחַץ
בַּמָּיִם; וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת-כָּל-הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה, עֹלָה הוּא
לְרֵיחַ-נִיחֹחַ אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. כב
וַיַּקְרֵב אֶת-הָאַיִל הַשֵּׁנִי, אֵיל הַמִּלֻּאִים; וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן
וּבָנָיו, אֶת-יְדֵיהֶם--עַל-רֹאשׁ הָאָיִל. כג וַיִּשְׁחָט--וַיִּקַּח מֹשֶׁה
מִדָּמוֹ, וַיִּתֵּן עַל-תְּנוּךְ אֹזֶן-אַהֲרֹן הַיְמָנִית; וְעַל-בֹּהֶן יָדוֹ
הַיְמָנִית, וְעַל-בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית. כד וַיַּקְרֵב אֶת-בְּנֵי אַהֲרֹן,
וַיִּתֵּן מֹשֶׁה מִן-הַדָּם עַל-תְּנוּךְ אָזְנָם הַיְמָנִית, וְעַל-בֹּהֶן יָדָם
הַיְמָנִית, וְעַל-בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִית; וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת-הַדָּם
עַל-הַמִּזְבֵּחַ, סָבִיב. כה וַיִּקַּח אֶת-הַחֵלֶב וְאֶת-הָאַלְיָה,
וְאֶת-כָּל-הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל-הַקֶּרֶב, וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד, וְאֶת-שְׁתֵּי
הַכְּלָיֹת וְאֶת-חֶלְבְּהֶן; וְאֵת, שׁוֹק הַיָּמִין. כו וּמִסַּל הַמַּצּוֹת
אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה, לָקַח חַלַּת מַצָּה אַחַת וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן
אַחַת--וְרָקִיק אֶחָד; וַיָּשֶׂם, עַל-הַחֲלָבִים, וְעַל, שׁוֹק הַיָּמִין. כז
וַיִּתֵּן אֶת-הַכֹּל--עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן, וְעַל כַּפֵּי בָנָיו; וַיָּנֶף אֹתָם
תְּנוּפָה, לִפְנֵי יְהוָה. כח וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֹתָם מֵעַל כַּפֵּיהֶם,
וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָה עַל-הָעֹלָה; מִלֻּאִים הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ, אִשֶּׁה
הוּא לַיהוָה. כט וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-הֶחָזֶה, וַיְנִיפֵהוּ תְנוּפָה לִפְנֵי
יְהוָה: מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים, לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה,
אֶת-מֹשֶׁה. ל וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וּמִן-הַדָּם אֲשֶׁר
עַל-הַמִּזְבֵּחַ, וַיַּז עַל-אַהֲרֹן עַל-בְּגָדָיו, וְעַל-בָּנָיו וְעַל-בִּגְדֵי
בָנָיו אִתּוֹ; וַיְקַדֵּשׁ אֶת-אַהֲרֹן אֶת-בְּגָדָיו, וְאֶת-בָּנָיו
וְאֶת-בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ. לא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן וְאֶל-בָּנָיו,
בַּשְּׁלוּ אֶת-הַבָּשָׂר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וְשָׁם תֹּאכְלוּ אֹתוֹ,
וְאֶת-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר בְּסַל הַמִּלֻּאִים: כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי לֵאמֹר, אַהֲרֹן
וּבָנָיו יֹאכְלֻהוּ. לב וְהַנּוֹתָר בַּבָּשָׂר, וּבַלָּחֶם--בָּאֵשׁ, תִּשְׂרֹפוּ.
לג וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ, שִׁבְעַת יָמִים--עַד יוֹם מְלֹאת, יְמֵי
מִלֻּאֵיכֶם: כִּי שִׁבְעַת יָמִים, יְמַלֵּא אֶת-יֶדְכֶם. לד כַּאֲשֶׁר עָשָׂה,
בַּיּוֹם הַזֶּה--צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת, לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם. לה וּפֶתַח אֹהֶל
מוֹעֵד תֵּשְׁבוּ יוֹמָם וָלַיְלָה, שִׁבְעַת יָמִים, וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-מִשְׁמֶרֶת
יְהוָה, וְלֹא תָמוּתוּ: כִּי-כֵן, צֻוֵּיתִי. לו וַיַּעַשׂ אַהֲרֹן, וּבָנָיו--אֵת,
כָּל-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה, בְּיַד-מֹשֶׁה. {ס}
-8,1- Und der EWIGE redete zu Moshč: -8,2- Nimm Aharón und
seine Soehne mit ihm und die Kleider und das Salboel und den Jungstier des
Suendopfers und die zwei Widder und den Korb der ungesaeuerten Brote -8,3- und
versammle die ganze Gemeinde am Eingang des Zeltes der Begegnung. -8,4- Und
Moshč tat, wie der EWIGE ihm geboten hatte. Und die Gemeinde versammelte sich am
Eingang des Zeltes der Begegnung. -8,5- Und Moshč sprach zu der Gemeinde: Dies
ist es, was der EWIGE zu tun geboten hat. -8,6- Und Moshč liess Aharón und seine
Soehne herantreten und wusch sie mit Wasser. -8,7- Und er legte ihm den Leibrock
an und umguertete ihn mit dem Guertel; und er bekleidete ihn mit dem Oberkleid
und legte ihm das Ephod an und umguertete ihn mit dem Gurt des Ephods und band
es ihm damit fest. -8,8- Und er legte ihm die Brusttasche an und legte in die
Brusttasche die Urim und die Tummim; -8,9- und er setzte den Kopfbund auf sein
Haupt und setzte an den Kopfbund, an seine Vorderseite, das Stirnblatt aus Gold,
das heilige Diadem: ganz wie der EWIGE dem Moshč geboten hatte. -8,10- Und Moshč
nahm das Salboel und salbte die Wohnung und alles, was darin war, und heiligte
sie. -8,11- Und er sprengte davon siebenmal auf den Altar, und er salbte den
Altar und alle seine Geraete und das Becken und sein Gestell, um sie zu
heiligen. -8,12- Und er goss von dem Salboel auf den Kopf Aharóns und salbte
ihn, um ihn zu heiligen. -8,13- Und Moshč liess die Soehne Aharóns herantreten
und bekleidete sie mit den Leibroecken und umguertete sie mit einem Guertel und
band ihnen die Turbane um: ganz wie der EWIGE dem Moshč geboten hatte. -8,14-
Und er brachte den Jungstier des Suendopfers herzu; und Aharón und seine Soehne
legten ihre Haende auf den Kopf des jungen Suendopferstiers. -8,15- Und er
schlachtete ihn, und Moshč nahm das Blut und tat [etwas davon] mit seinem Finger
ringsherum an die Hoerner des Altars und entsuendigte [so] den Altar. Und das
Blut goss er an den Fuss des Altars und heiligte ihn, indem er Suehnung fuer ihn
erwirkte. -8,16- Und er nahm das ganze Fett, das an den Eingeweiden ist, und den
Lappen der Leber und die beiden Nieren und ihr Fett, und Moshč liess es auf dem
Altar in Rauch aufgehen. -8,17- Und den Jungstier und seine Haut und sein
Fleisch und seinen Mageninhalt verbrannte er mit Feuer ausserhalb des Lagers:
ganz wie der EWIGE dem Moshč geboten hatte. - -8,18-Und er brachte den Widder
des Brandopfers herbei; und Aharón und seine Soehne legten ihre Haende auf den
Kopf des Widders. -8,19-Und er schlachtete ihn, und Moshč sprengte das Blut
ringsherum an den Altar. -8,20- Den Widder aber zerlegte er in seine Stuecke.
Und Moshč liess den Kopf und die Stuecke und das Fett in Rauch aufgehen. -8,21-
Die Eingeweide und die Unterschenkel aber wusch er mit Wasser. Und Moshč liess
den ganzen Widder auf dem Altar in Rauch aufgehen: ein Brandopfer war es zum
wohlgefaelligen Geruch, ein Feueropfer fuer den EWIGEN war es: ganz wie der
EWIGE dem Moshč geboten hatte. - -8,22- Und er brachte den zweiten Widder, den
Widder der Einweihung, herbei; und Aharón und seine Soehne legten ihre Haende
auf den Kopf des Widders. -8,23-Und er schlachtete ihn, und Moshč nahm von
seinem Blut und tat es auf das rechte Ohrlaeppchen Aharóns und auf den Daumen
seiner rechten Hand und auf die grosse Zehe seines rechten Fusses. -8,24- Und er
liess die Soehne Aharóns herantreten, und Moshč tat von dem Blut auf ihr rechtes
Ohrlaeppchen und auf den Daumen ihrer rechten Hand und auf die grosse Zehe ihres
rechten Fusses; und Moshč sprengte das Blut ringsherum an den Altar. -8,25- Und
er nahm das Fett und den Fettschwanz und alles Fett, das an den Eingeweiden ist,
und den Lappen der Leber und die beiden Nieren und ihr Fett und die rechte
Keule; -8,26- und er nahm aus dem Korb der ungesaeuerten Brote, der vor dem
EWIGEN war, einen ungesaeuerten Kuchen und einen Kuchen mit Oel bestrichenen
Brotes und einen Fladen und legte es auf die Fettstuecke und auf die rechte
Keule; -8,27- und er legte das alles auf die Haende Aharóns und auf die Haende
seiner Soehne und schwang es als Schwingopfer vor dem EWIGEN. -8,28- Und Moshč
nahm es von ihren Haenden weg und liess es auf dem Altar in Rauch aufgehen, auf
dem Brandopfer: ein Einweihungsopfer zum wohlgefaelligen Geruch, ein Feueropfer
war es fuer den EWIGEN. -8,29- Und Moshč nahm die Brust und schwang sie als
Schwingopfer vor dem EWIGEN; von dem Einweihungswidder wurde sie fuer Moshč zum
Anteil: ganz wie der EWIGE dem Moshč geboten hatte. -8,30- Und Moshč nahm von
dem Salboel und von dem Blut, das auf dem Altar war, und sprengte es auf Aharón,
auf seine Kleider sowie auf seine Soehne und auf die Kleider seiner Soehne mit
ihm; und er heiligte Aharón, seine Kleider und seine Soehne und die Kleider
seiner Soehne mit ihm. -8,31- Und Moshč sagte zu Aharón und zu seinen Soehnen:
Kocht das Fleisch am Eingang des Zeltes der Begegnung! Ihr sollt es dort essen
und das Brot, das im Korb des Einweihungsopfers ist, ganz wie ich geboten habe:
Aharón und seine Soehne sollen es essen. -8,32- Und den Rest von dem Fleisch und
von dem Brot sollt ihr mit Feuer verbrennen. -8,33- Und vom Eingang des Zeltes
der Begegnung sollt ihr sieben Tage lang nicht weggehen bis zu dem Tag, an dem
die Tage eures Einweihungsopfers erfuellt sind; denn sieben Tage sollen euch die
Haende gefuellt werden. -8,34- So wie man an diesem Tag tat, hat der EWIGE zu
tun geboten, um Suehnung fuer euch zu erwirken. -8,35- Sieben Tage lang sollt
ihr Tag und Nacht am Eingang des Zeltes der Begegnung bleiben und sollt fuer den
Dienst des EWIGEN sorgen, damit ihr nicht sterbt; denn so ist mir geboten
worden. -8,36- Und Aharón und seine Soehne taten alles, was der EWIGE durch
Moshč geboten hatte.
Zum Inhaltsverzeichnis: haParashah
Zum Inhaltsverzeichnis: Jahaduth
Zum Inhaltsverzeichnis: haGalil onLine
1996 haGalil onLine
|