|
Parashath haShawu'a: Alle Wochenabschnitte in
Übersicht
VaJikra (Leviticus / III. B.M.) 9:1-11:46
Parashath Sh'mini
Lev
9:1-11:47 und: Hahodesh, Ex 12:1-20,
Prophetenlesung: II Sam 6:1-7:17, ersetzt durch: Hahodesh, Ezek 45:16-46
Parschath Schmini - Acht Himmel
Kapitel 9
א וַיְהִי, בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי, קָרָא מֹשֶׁה, לְאַהֲרֹן
וּלְבָנָיו--וּלְזִקְנֵי, יִשְׂרָאֵל. ב וַיֹּאמֶר אֶל-אַהֲרֹן,
קַח-לְךָ עֵגֶל בֶּן-בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה--תְּמִימִם;
וְהַקְרֵב, לִפְנֵי יְהוָה. ג וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, תְּדַבֵּר
לֵאמֹר: קְחוּ שְׂעִיר-עִזִּים לְחַטָּאת, וְעֵגֶל וָכֶבֶשׂ בְּנֵי-שָׁנָה
תְּמִימִם לְעֹלָה. ד וְשׁוֹר וָאַיִל לִשְׁלָמִים, לִזְבֹּחַ
לִפְנֵי יְהוָה, וּמִנְחָה, בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן: כִּי הַיּוֹם, יְהוָה
נִרְאָה אֲלֵיכֶם. ה וַיִּקְחוּ, אֵת אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה,
אֶל-פְּנֵי, אֹהֶל מוֹעֵד; וַיִּקְרְבוּ, כָּל-הָעֵדָה, וַיַּעַמְדוּ,
לִפְנֵי יְהוָה. ו וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-צִוָּה
יְהוָה תַּעֲשׂוּ--וְיֵרָא אֲלֵיכֶם, כְּבוֹד יְהוָה. ז וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, קְרַב אֶל-הַמִּזְבֵּחַ וַעֲשֵׂה אֶת-חַטָּאתְךָ
וְאֶת-עֹלָתֶךָ, וְכַפֵּר בַּעַדְךָ, וּבְעַד הָעָם; וַעֲשֵׂה אֶת-קָרְבַּן
הָעָם, וְכַפֵּר בַּעֲדָם, כַּאֲשֶׁר, צִוָּה יְהוָה. ח וַיִּקְרַב
אַהֲרֹן, אֶל-הַמִּזְבֵּחַ; וַיִּשְׁחַט אֶת-עֵגֶל הַחַטָּאת, אֲשֶׁר-לוֹ.
ט וַיַּקְרִבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת-הַדָּם, אֵלָיו, וַיִּטְבֹּל
אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם, וַיִּתֵּן עַל-קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ; וְאֶת-הַדָּם
יָצַק, אֶל-יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ. י וְאֶת-הַחֵלֶב וְאֶת-הַכְּלָיֹת
וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת מִן-הַכָּבֵד, מִן-הַחַטָּאת--הִקְטִיר, הַמִּזְבֵּחָה:
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. יא וְאֶת-הַבָּשָׂר,
וְאֶת-הָעוֹר, שָׂרַף בָּאֵשׁ, מִחוּץ לַמַּחֲנֶה. יב וַיִּשְׁחַט,
אֶת-הָעֹלָה; וַיַּמְצִאוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֵלָיו, אֶת-הַדָּם,
וַיִּזְרְקֵהוּ עַל-הַמִּזְבֵּחַ, סָבִיב. יג וְאֶת-הָעֹלָה,
הִמְצִיאוּ אֵלָיו לִנְתָחֶיהָ--וְאֶת-הָרֹאשׁ; וַיַּקְטֵר,
עַל-הַמִּזְבֵּחַ. יד וַיִּרְחַץ אֶת-הַקֶּרֶב, וְאֶת-הַכְּרָעָיִם;
וַיַּקְטֵר עַל-הָעֹלָה, הַמִּזְבֵּחָה. טו וַיַּקְרֵב, אֵת
קָרְבַּן הָעָם; וַיִּקַּח אֶת-שְׂעִיר הַחַטָּאת, אֲשֶׁר לָעָם,
וַיִּשְׁחָטֵהוּ וַיְחַטְּאֵהוּ, כָּרִאשׁוֹן. טז וַיַּקְרֵב,
אֶת-הָעֹלָה; וַיַּעֲשֶׂהָ, כַּמִּשְׁפָּט. יז וַיַּקְרֵב,
אֶת-הַמִּנְחָה, וַיְמַלֵּא כַפּוֹ מִמֶּנָּה, וַיַּקְטֵר
עַל-הַמִּזְבֵּחַ--מִלְּבַד, עֹלַת הַבֹּקֶר. יח וַיִּשְׁחַט
אֶת-הַשּׁוֹר וְאֶת-הָאַיִל, זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לָעָם;
וַיַּמְצִאוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת-הַדָּם, אֵלָיו, וַיִּזְרְקֵהוּ
עַל-הַמִּזְבֵּחַ, סָבִיב. יט וְאֶת-הַחֲלָבִים, מִן-הַשּׁוֹר;
וּמִן-הָאַיִל--הָאַלְיָה וְהַמְכַסֶּה וְהַכְּלָיֹת, וְיֹתֶרֶת הַכָּבֵד.
כ וַיָּשִׂימוּ אֶת-הַחֲלָבִים, עַל-הֶחָזוֹת; וַיַּקְטֵר
הַחֲלָבִים, הַמִּזְבֵּחָה. כא וְאֵת הֶחָזוֹת, וְאֵת שׁוֹק
הַיָּמִין, הֵנִיף אַהֲרֹן תְּנוּפָה, לִפְנֵי יְהוָה--כַּאֲשֶׁר, צִוָּה
מֹשֶׁה. כב וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת-יָדָו אֶל-הָעָם, וַיְבָרְכֵם;
וַיֵּרֶד, מֵעֲשֹׂת הַחַטָּאת וְהָעֹלָה--וְהַשְּׁלָמִים. כג
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד, וַיֵּצְאוּ, וַיְבָרְכוּ
אֶת-הָעָם; וַיֵּרָא כְבוֹד-יְהוָה, אֶל-כָּל-הָעָם. כד וַתֵּצֵא
אֵשׁ, מִלִּפְנֵי יְהוָה, וַתֹּאכַל עַל-הַמִּזְבֵּחַ, אֶת-הָעֹלָה
וְאֶת-הַחֲלָבִים; וַיַּרְא כָּל-הָעָם וַיָּרֹנּוּ, וַיִּפְּלוּ
עַל-פְּנֵיהֶם. 9,1- Und es geschah am achten Tag, da
rief Moshč Aharón und seine Soehne und die Aeltesten Israels, -9,2- und er
sagte zu Aharón: Nimm dir ein junges Kalb zum Suendopfer und einen Widder
zum Brandopfer, ohne Fehler und bringe diese vor dem EWIGEN!
-9,3- Und zu den Soehnen Israel sollst du reden: Nehmt einen Ziegenbock fuer
das Suendopfer und ein Kalb und ein Lamm, einjaehrige, ohne Fehler, fuer das
Brandopfer, -9,4- und einen Stier und einen Widder fuer das Heilsopfer, um
sie vor dem EWIGEN zu opfern, und ein Speisopfer, mit Oel gemengt, denn
heute wird der EWIGE euch erscheinen. -9,5- Und sie brachten das, was Moshč
geboten hatte, vor das Zelt der Begegnung, und die ganze Gemeinde trat heran
und stand vor dem EWIGEN. -9,6- Und Moshč sagte: Dies ist es, was der EWIGE
geboten hat, dass ihr es tun sollt; und die Herrlichkeit des EWIGEN wird
euch erscheinen. -9,7- Und Moshč sagte zu Aharón: Tritt an den Altar und
opfere dein Suendopfer und dein Brandopfer und erwirke Suehnung fuer dich
und fuer das Volk! Opfere die Opfergabe des Volkes und tue Suehnung fuer
sie, ganz wie der EWIGE geboten hat! -9,8- Und Aharón trat an den Altar und
schlachtete das Kalb des Suendopfers, das fuer ihn war. -9,9- Und die Soehne
Aharóns brachten ihm das Blut, und er tauchte seinen Finger in das Blut und
gab [etwas] davon an die Hoerner des Altars, und er goss das Blut an den
Fuss des Altars. -9,10- Und das Fett und die Nieren und den Lappen der Leber
vom Suendopfer liess er auf dem Altar in Rauch aufgehen, ganz wie der EWIGE
dem Moshč geboten hatte. -9,11- Und das Fleisch und die Haut verbrannte er
mit Feuer ausserhalb des Lagers.
-9,12- Und er schlachtete das Brandopfer; und die Soehne Aharóns reichten
ihm das Blut, und er sprengte es ringsherum an den Altar. -9,13- Und das
Brandopfer reichten sie ihm in seinen Stuecken und den Kopf, und er liess es
auf dem Altar in Rauch aufgehen. -9,14- Und er wusch die Eingeweide und die
Unterschenkel und liess sie auf dem Brandopfer auf dem Altar in Rauch
aufgehen. -9,15- Dann brachte er herzu die Opfergabe des Volkes, nahm den
Ziegenbock des Suendopfers, der fuer das Volk war, und schlachtete ihn und
opferte ihn als Suendopfer wie das erste Mal. -9,16- Und er brachte das
Brandopfer herzu und opferte es nach der Vorschrift. -9,17- Und er brachte
das Speisopfer herzu und fuellte seine Hand davon und liess es auf dem Altar
in Rauch aufgehen ausser dem Morgen-Brandopfer. -9,18- Und er schlachtete
den Stier und den Widder, das Heilsopfer, das fuer das Volk war. Und die
Soehne Aharóns reichten ihm das Blut, und er sprengte es an den Altar
ringsherum, - -9,19- und die Fettstuecke von dem Stier und von dem Widder
den Fettschwanz und was [die Eingeweide] bedeckt und die Nieren und den
Lappen der Leber.
-9,20- Und sie legten die Fettstuecke auf die Bruststuecke, und er liess die
Fettstuecke auf dem Altar in Rauch aufgehen. -9,21- Und die Bruststuecke und
die rechte Keule schwang Aharón als Schwingopfer vor dem EWIGEN, ganz wie
Moshč geboten hatte.
-9,22- Und Aharón erhob seine Haende zum Volk hin und segnete sie.
Und er stieg herab nach der Opferung des Suendopfers und des Brandopfers und
des Heilsopfers. -9,23- Und Moshč und Aharón gingen hinein in das Zelt der
Begegnung. Und als sie herauskamen, segneten sie das Volk. Da erschien die
Herrlichkeit des EWIGEN dem ganzen Volk. -9,24- Und Feuer ging vom EWIGEN
aus und verzehrte auf dem Altar das Brandopfer und die Fettstuecke. Als das
ganze Volk es sah, da jauchzten sie und fielen auf ihr Gesicht.
Kapitel 10
א וַיִּקְחוּ בְנֵי-אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ,
וַיִּתְּנוּ בָהֵן אֵשׁ, וַיָּשִׂימוּ עָלֶיהָ, קְטֹרֶת; וַיַּקְרִיבוּ לִפְנֵי
יְהוָה, אֵשׁ זָרָה--אֲשֶׁר לֹא צִוָּה, אֹתָם. ב וַתֵּצֵא אֵשׁ
מִלִּפְנֵי יְהוָה, וַתֹּאכַל אוֹתָם; וַיָּמֻתוּ, לִפְנֵי יְהוָה. ג
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, הוּא אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר בִּקְרֹבַי
אֶקָּדֵשׁ, וְעַל-פְּנֵי כָל-הָעָם, אֶכָּבֵד; וַיִּדֹּם, אַהֲרֹן. ד
וַיִּקְרָא מֹשֶׁה, אֶל-מִישָׁאֵל וְאֶל אֶלְצָפָן, בְּנֵי עֻזִּיאֵל, דֹּד
אַהֲרֹן; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, קִרְבוּ שְׂאוּ אֶת-אֲחֵיכֶם מֵאֵת
פְּנֵי-הַקֹּדֶשׁ, אֶל-מִחוּץ, לַמַּחֲנֶה. ה וַיִּקְרְבוּ,
וַיִּשָּׂאֻם בְּכֻתֳּנֹתָם, אֶל-מִחוּץ, לַמַּחֲנֶה--כַּאֲשֶׁר, דִּבֶּר
מֹשֶׁה. ו וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן וּלְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר
בָּנָיו רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ, וְלֹא תָמֻתוּ,
וְעַל כָּל-הָעֵדָה, יִקְצֹף; וַאֲחֵיכֶם, כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל--יִבְכּוּ
אֶת-הַשְּׂרֵפָה, אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוָה. ז וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא
תֵצְאוּ, פֶּן-תָּמֻתוּ--כִּי-שֶׁמֶן מִשְׁחַת יְהוָה, עֲלֵיכֶם; וַיַּעֲשׂוּ,
כִּדְבַר מֹשֶׁה. {פ}
ח וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-אַהֲרֹן לֵאמֹר. ט יַיִן וְשֵׁכָר
אַל-תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ, בְּבֹאֲכֶם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד--וְלֹא
תָמֻתוּ: חֻקַּת עוֹלָם, לְדֹרֹתֵיכֶם. י וּלְהַבְדִּיל, בֵּין
הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל, וּבֵין הַטָּמֵא, וּבֵין הַטָּהוֹר. יא
וּלְהוֹרֹת, אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--אֵת, כָּל-הַחֻקִּים, אֲשֶׁר דִּבֶּר
יְהוָה אֲלֵיהֶם, בְּיַד-מֹשֶׁה. {פ}
יב וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, וְאֶל אֶלְעָזָר וְאֶל-אִיתָמָר בָּנָיו
הַנּוֹתָרִים, קְחוּ אֶת-הַמִּנְחָה הַנּוֹתֶרֶת מֵאִשֵּׁי יְהוָה, וְאִכְלוּהָ
מַצּוֹת אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ: כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, הִוא. יג
וַאֲכַלְתֶּם אֹתָהּ, בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ, כִּי חָקְךָ וְחָק-בָּנֶיךָ הִוא,
מֵאִשֵּׁי יְהוָה: כִּי-כֵן, צֻוֵּיתִי. יד וְאֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה
וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה, תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר--אַתָּה, וּבָנֶיךָ
וּבְנֹתֶיךָ אִתָּךְ: כִּי-חָקְךָ וְחָק-בָּנֶיךָ נִתְּנוּ, מִזִּבְחֵי
שַׁלְמֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. טו שׁוֹק הַתְּרוּמָה וַחֲזֵה הַתְּנוּפָה,
עַל אִשֵּׁי הַחֲלָבִים יָבִיאוּ, לְהָנִיף תְּנוּפָה, לִפְנֵי יְהוָה; וְהָיָה
לְךָ וּלְבָנֶיךָ אִתְּךָ, לְחָק-עוֹלָם, כַּאֲשֶׁר, צִוָּה יְהוָה. טז
וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת, דָּרֹשׁ דָּרַשׁ מֹשֶׁה--וְהִנֵּה שֹׂרָף; וַיִּקְצֹף
עַל-אֶלְעָזָר וְעַל-אִיתָמָר, בְּנֵי אַהֲרֹן, הַנּוֹתָרִם, לֵאמֹר. יז
מַדּוּעַ, לֹא-אֲכַלְתֶּם אֶת-הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ--כִּי קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים, הִוא; וְאֹתָהּ נָתַן לָכֶם, לָשֵׂאת אֶת-עֲוֹן הָעֵדָה, לְכַפֵּר
עֲלֵיהֶם, לִפְנֵי יְהוָה. יח הֵן לֹא-הוּבָא אֶת-דָּמָהּ,
אֶל-הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה; אָכוֹל תֹּאכְלוּ אֹתָהּ בַּקֹּדֶשׁ, כַּאֲשֶׁר
צִוֵּיתִי. יט וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל-מֹשֶׁה, הֵן הַיּוֹם הִקְרִיבוּ
אֶת-חַטָּאתָם וְאֶת-עֹלָתָם לִפְנֵי יְהוָה, וַתִּקְרֶאנָה אֹתִי, כָּאֵלֶּה;
וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיּוֹם, הַיִּיטַב בְּעֵינֵי יְהוָה. כ
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה, וַיִּיטַב בְּעֵינָיו. {פ} 10,1- Und die Soehne Aharóns, Nadab und
Abihu, nahmen jeder seine Raeucherpfanne und taten Feuer hinein und legten
Raeucherwerk darauf und brachten fremdes Feuer vor dem EWIGEN dar, das er
ihnen nicht geboten hatte. -10,2- Da ging Feuer vom EWIGEN aus und verzehrte
sie. Und sie starben vor dem EWIGEN. -10,3- Und Moshč sagte zu Aharón: Dies
ist es, was der EWIGE geredet hat: Bei denen, die mir nahen, will ich
geheiligt, und vor dem ganzen Volk will ich verherrlicht werden. Und Aharón
schwieg. -10,4- Und Moshč rief Mischael und Elizafan, die Soehne von Aharóns
Onkel Usiel, und sagte zu ihnen: Tretet herbei, tragt eure Brueder weg vom
Heiligtum hinaus vor das Lager! -10,5- Und sie traten herbei und trugen sie
in ihren Leibroecken hinaus vor das Lager, ganz wie Moshč geredet hatte. -
-10,6- Und Moshč sagte zu Aharón und zu seinen Soehnen Eleasar und Itamar:
Euer Haupthaar sollt ihr nicht frei haengen lassen und eure Kleider nicht
zerreissen, damit ihr nicht sterbt und er nicht ueber die ganze Gemeinde
zornig wird. Aber eure Brueder, das ganze Haus Israel, sollen diesen Brand
beweinen, den der EWIGE angerichtet hat. -10,7- Vom Eingang des Zeltes der
Begegnung sollt ihr nicht weggehen, damit ihr nicht sterbt; denn das Oel der
Salbung des EWIGEN ist auf euch. Und sie taten nach dem Wort des Moshč.
-10,8- Und der EWIGE redete zu Aharón: -10,9- Wein und berauschendes
Getraenk sollst du nicht trinken, du und deine Soehne mit dir, wenn ihr in
das Zelt der Begegnung hineingeht, damit ihr nicht sterbt - eine ewige
Ordnung fuer eure Generationen - -10,10- und damit ihr unterscheidet
zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen und zwischen dem Reinen und dem
Unreinen -10,11- und damit ihr die Soehne Israel all die Ordnungen, die der
EWIGE durch Moshč zu euch geredet hat, lehrt.
-10,12- Und Moshč redete zu Aharón und zu seinen uebriggebliebenen Soehnen
Eleasar und zu Itamar: Nehmt das Speisopfer, das von den Feueropfern des
EWIGEN uebrigbleibt, und esst es ungesaeuert neben dem Altar; denn
hochheilig ist es. -10,13- Und ihr sollt es an heiliger Staette essen, denn
es ist deine Gebuehr und die Gebuehr deiner Soehne von den Feueropfern des
EWIGEN; denn so ist mir geboten worden. -10,14- Und die Brust des
Schwingopfers und die Keule des Hebopfers sollt ihr an reiner Staette essen,
du und deine Soehne und deine Toechter mit dir; denn als deine Gebuehr und
die Gebuehr deiner Soehne sind sie gegeben von den Heilsopfern der Soehne
Israel. -10,15- Die Keule des Hebopfers und die Brust des Schwingopfers
sollen sie mit den Feueropfern der Fettstuecke bringen, um sie als
Schwingopfer vor dem EWIGEN zu schwingen. Und das soll dir und deinen
Soehnen mit dir zu einer ewigen Gebuehr sein, ganz wie der EWIGE geboten
hat.
-10,16- Und Moshč suchte eifrig den Ziegenbock des Suendopfers, und siehe,
er war verbrannt. Da wurde er zornig ueber die uebriggebliebenen Soehne
Aharóns Eleasar und Itamar und sagte: -10,17- Warum habt ihr das Suendopfer
nicht an heiliger Staette gegessen? Es ist doch hochheilig! Und er hat es
euch gegeben, die Schuld der Gemeinde zu tragen, um vor dem EWIGEN Suehnung
fuer sie zu erwirken. -10,18- Siehe, sein Blut ist nicht in das Innere des
Heiligtums gebracht worden; ihr haettet es auf jeden Fall im Heiligtum essen
sollen, ganz wie ich geboten habe.
-10,19- Und Aharón redete zu Moshč: Siehe, heute haben sie ihr Suendopfer
und ihr Brandopfer vor dem EWIGEN dargebracht, und solches ist mir begegnet!
Haette ich heute das Suendopfer gegessen, waere es in den Augen des EWIGEN
gut gewesen? -10,20-Und Moshč hoerte es, und es war gut in seinen Augen.
Kapitel 11
א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן, לֵאמֹר אֲלֵהֶם.
ב דַּבְּרוּ אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר: זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר
תֹּאכְלוּ, מִכָּל-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל-הָאָרֶץ. ג כֹּל מַפְרֶסֶת
פַּרְסָה, וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת, מַעֲלַת גֵּרָה, בַּבְּהֵמָה--אֹתָהּ,
תֹּאכֵלוּ. ד אַךְ אֶת-זֶה, לֹא תֹאכְלוּ, מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה,
וּמִמַּפְרִסֵי הַפַּרְסָה: אֶת-הַגָּמָל כִּי-מַעֲלֵה גֵרָה הוּא, וּפַרְסָה
אֵינֶנּוּ מַפְרִיס--טָמֵא הוּא, לָכֶם. ה וְאֶת-הַשָּׁפָן,
כִּי-מַעֲלֵה גֵרָה הוּא, וּפַרְסָה, לֹא יַפְרִיס; טָמֵא הוּא, לָכֶם. ו
וְאֶת-הָאַרְנֶבֶת, כִּי-מַעֲלַת גֵּרָה הִוא, וּפַרְסָה, לֹא הִפְרִיסָה;
טְמֵאָה הִוא, לָכֶם. ז וְאֶת-הַחֲזִיר כִּי-מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא,
וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה, וְהוּא, גֵּרָה לֹא-יִגָּר; טָמֵא הוּא, לָכֶם. ח
מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ, וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ; טְמֵאִים הֵם, לָכֶם.
ט אֶת-זֶה, תֹּאכְלוּ, מִכֹּל, אֲשֶׁר בַּמָּיִם: כֹּל אֲשֶׁר-לוֹ
סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם, בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים--אֹתָם
תֹּאכֵלוּ. י וְכֹל אֲשֶׁר אֵין-לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת,
בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים, מִכֹּל שֶׁרֶץ הַמַּיִם, וּמִכֹּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה
אֲשֶׁר בַּמָּיִם--שֶׁקֶץ הֵם, לָכֶם. יא וְשֶׁקֶץ, יִהְיוּ לָכֶם;
מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ, וְאֶת-נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ. יב כֹּל
אֲשֶׁר אֵין-לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת, בַּמָּיִם--שֶׁקֶץ הוּא, לָכֶם.
יג וְאֶת-אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן-הָעוֹף, לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם:
אֶת-הַנֶּשֶׁר, וְאֶת-הַפֶּרֶס, וְאֵת, הָעָזְנִיָּה. יד
וְאֶת-הַדָּאָה--וְאֶת-הָאַיָּה, לְמִינָהּ. טו אֵת כָּל-עֹרֵב,
לְמִינוֹ. טז וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה, וְאֶת-הַתַּחְמָס וְאֶת-הַשָּׁחַף;
וְאֶת-הַנֵּץ, לְמִינֵהוּ. יז וְאֶת-הַכּוֹס וְאֶת-הַשָּׁלָךְ,
וְאֶת-הַיַּנְשׁוּף. יח וְאֶת-הַתִּנְשֶׁמֶת וְאֶת-הַקָּאָת,
וְאֶת-הָרָחָם. יט וְאֵת, הַחֲסִידָה, הָאֲנָפָה, לְמִינָהּ;
וְאֶת-הַדּוּכִיפַת, וְאֶת-הָעֲטַלֵּף. כ כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף, הַהֹלֵךְ
עַל-אַרְבַּע--שֶׁקֶץ הוּא, לָכֶם. כא אַךְ אֶת-זֶה, תֹּאכְלוּ, מִכֹּל
שֶׁרֶץ הָעוֹף, הַהֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע: אֲשֶׁר-לא (לוֹ) כְרָעַיִם מִמַּעַל
לְרַגְלָיו, לְנַתֵּר בָּהֵן עַל-הָאָרֶץ. כב אֶת-אֵלֶּה מֵהֶם,
תֹּאכֵלוּ--אֶת-הָאַרְבֶּה לְמִינוֹ, וְאֶת-הַסָּלְעָם לְמִינֵהוּ;
וְאֶת-הַחַרְגֹּל לְמִינֵהוּ, וְאֶת-הֶחָגָב לְמִינֵהוּ. כג וְכֹל
שֶׁרֶץ הָעוֹף, אֲשֶׁר-לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם--שֶׁקֶץ הוּא, לָכֶם. כד
וּלְאֵלֶּה, תִּטַּמָּאוּ; כָּל-הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם, יִטְמָא עַד-הָעָרֶב.
כה וְכָל-הַנֹּשֵׂא, מִנִּבְלָתָם--יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְטָמֵא
עַד-הָעָרֶב. כו לְכָל-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִוא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה
וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת, וְגֵרָה אֵינֶנָּה מַעֲלָה--טְמֵאִים הֵם, לָכֶם;
כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם, יִטְמָא. כז וְכֹל הוֹלֵךְ עַל-כַּפָּיו,
בְּכָל-הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת עַל-אַרְבַּע--טְמֵאִים הֵם, לָכֶם; כָּל-הַנֹּגֵעַ
בְּנִבְלָתָם, יִטְמָא עַד-הָעָרֶב. כח וְהַנֹּשֵׂא,
אֶת-נִבְלָתָם--יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב; טְמֵאִים הֵמָּה,
לָכֶם. {ס}
כט וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא, בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ: הַחֹלֶד
וְהָעַכְבָּר, וְהַצָּב לְמִינֵהוּ. ל וְהָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ,
וְהַלְּטָאָה; וְהַחֹמֶט, וְהַתִּנְשָׁמֶת. לא אֵלֶּה הַטְּמֵאִים לָכֶם,
בְּכָל-הַשָּׁרֶץ; כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם בְּמֹתָם, יִטְמָא עַד-הָעָרֶב. לב
וְכֹל אֲשֶׁר-יִפֹּל-עָלָיו מֵהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא, מִכָּל-כְּלִי-עֵץ אוֹ
בֶגֶד אוֹ-עוֹר אוֹ שָׂק, כָּל-כְּלִי, אֲשֶׁר-יֵעָשֶׂה מְלָאכָה בָּהֶם;
בַּמַּיִם יוּבָא וְטָמֵא עַד-הָעֶרֶב, וְטָהֵר. לג
וְכָל-כְּלִי-חֶרֶשׂ--אֲשֶׁר-יִפֹּל מֵהֶם, אֶל-תּוֹכוֹ: כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ
יִטְמָא, וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּרוּ. לד מִכָּל-הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל,
אֲשֶׁר יָבוֹא עָלָיו מַיִם--יִטְמָא; וְכָל-מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה,
בְּכָל-כְּלִי יִטְמָא. לה וְכֹל אֲשֶׁר-יִפֹּל מִנִּבְלָתָם עָלָיו,
יִטְמָא--תַּנּוּר וְכִירַיִם יֻתָּץ, טְמֵאִים הֵם; וּטְמֵאִים, יִהְיוּ לָכֶם.
לו אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה-מַיִם, יִהְיֶה טָהוֹר; וְנֹגֵעַ
בְּנִבְלָתָם, יִטְמָא. לז וְכִי יִפֹּל מִנִּבְלָתָם, עַל-כָּל-זֶרַע
זֵרוּעַ אֲשֶׁר יִזָּרֵעַ--טָהוֹר, הוּא. לח וְכִי יֻתַּן-מַיִם
עַל-זֶרַע, וְנָפַל מִנִּבְלָתָם עָלָיו--טָמֵא הוּא, לָכֶם. {ס}
לט וְכִי יָמוּת מִן-הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר-הִיא לָכֶם לְאָכְלָה--הַנֹּגֵעַ
בְּנִבְלָתָהּ, יִטְמָא עַד-הָעָרֶב. מ וְהָאֹכֵל,
מִנִּבְלָתָהּ--יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב; וְהַנֹּשֵׂא,
אֶת-נִבְלָתָהּ--יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב. מא
וְכָל-הַשֶּׁרֶץ, הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ--שֶׁקֶץ הוּא, לֹא יֵאָכֵל. מב
כֹּל הוֹלֵךְ עַל-גָּחוֹן וְכֹל הוֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע, עַד
כָּל-מַרְבֵּה רַגְלַיִם, לְכָל-הַשֶּׁרֶץ, הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ--לֹא
תֹאכְלוּם, כִּי-שֶׁקֶץ הֵם. מג אַל-תְּשַׁקְּצוּ, אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם,
בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ, הַשֹּׁרֵץ; וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם, וְנִטְמֵתֶם בָּם.
מד כִּי אֲנִי יְהוָה, אֱלֹהֵיכֶם, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם
קְדֹשִׁים, כִּי קָדוֹשׁ אָנִי; וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם,
בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. מה כִּי אֲנִי יְהוָה,
הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, לִהְיֹת לָכֶם, לֵאלֹהִים; וִהְיִיתֶם
קְדֹשִׁים, כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. מו זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה, וְהָעוֹף,
וְכֹל נֶפֶשׁ הַחַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת בַּמָּיִם; וּלְכָל-נֶפֶשׁ, הַשֹּׁרֶצֶת
עַל-הָאָרֶץ. מז לְהַבְדִּיל, בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר; וּבֵין
הַחַיָּה, הַנֶּאֱכֶלֶת, וּבֵין הַחַיָּה, אֲשֶׁר לֹא תֵאָכֵל. {פ}
11,1- Und der EWIGE redete zu Moshč und
zu Aharón und sprach zu ihnen:
-11,2- Redet zu den Soehnen Israel: Dies sind die Tiere, die ihr von allen
Tieren, die auf der Erde sind, essen duerft!
-11,3- Alles, was gespaltenen Hufes, und zwar
wirklich aufgespaltenen Hufes, Wiederkaeuende, unter den Tieren - das esset.
-11,4- Nur diese von den Wiederkaeuenden und von denen, die gespaltene Hufe
haben, duerft ihr nicht essen: das Kamel, denn es kaeut wieder, aber
gespaltene Hufe hat es nicht: unrein soll es euch sein; -11,5- den
Klippdachs, denn er kaeut wieder, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein
soll er euch sein; -11,6- den Hasen, denn er kaeut wieder, aber er hat keine
gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein; -11,7- das Schwein, denn es hat
gespaltene Hufe, und zwar wirklich aufgespaltene Hufe, aber es kaeut nicht
wieder: unrein soll es euch sein.
-11,8- Von ihrem Fleisch duerft ihr nicht essen und ihr Aas nicht beruehren;
unrein sollen sie euch sein.
-11,9- Dieses duerft ihr essen von allem, was
im Wasser ist: alles, was Flossen und Schuppen hat im Wasser, in den Meeren
und in den Fluessen, das duerft ihr essen. -11,10- Aber alles, was keine
Flossen und Schuppen hat in den Meeren und in den Fluessen von allem
Gewimmel des Wassers und von jedem Lebewesen, das im Wasser ist, sie sollen
euch etwas Abscheuliches sein. -11,11-Ja, etwas Abscheuliches sollen sie
euch sein: von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr
verabscheuen.
-11,12- Alles im Wasser, was nicht Flossen und Schuppen hat, soll euch etwas
Abscheuliches sein.
-11,13- Und diese von den Voegeln sollt ihr
verabscheuen: - sie sollen nicht gegessen werden, etwas Abscheuliches sind
sie: den Adler und den Laemmergeier und den Moenchsgeier -11,14- und die
Gabelweihe und die Koenigsweihe nach ihrer Art, -11,15- alle Raben nach
ihrer Art -11,16- und die Strausshenne und den Falken und die Seemoewe und
den Habicht nach seiner Art -11,17- und den Steinkauz und die Fischeule und
den Ibis -11,18- und die Schleiereule und den Wuestenkauz und den Aasgeier
-11,19- und den Storch und den Fischreiher nach seiner Art und den Wiedehopf
und die Fledermaus.
-11,20- Alles gefluegelte Kleingetier, das auf Vieren geht, soll euch etwas
Abscheuliches sein. -11,21- Nur dieses duerft ihr essen von allem
gefluegelten Kleingetier, das auf Vieren geht: was Unterschenkel hat
oberhalb seiner Fuesse, um damit auf der Erde zu huepfen. -11,22- Diese
duerft ihr von ihnen essen: den Arbe nach seiner Art und den Solam nach
seiner Art und den Hargol nach seiner Art und den Hagab nach seiner Art.
-11,23- Aber alles gefluegelte Kleingetier, das vier Fuesse hat, soll euch
etwas Abscheuliches sein. -11,24- Und durch diese werdet ihr euch unrein
machen. Jeder, der ihr Aas beruehrt, wird unrein sein bis zum Abend, -11,25-
und jeder, der von ihrem Aas traegt, soll seine Kleider waschen und wird bis
zum Abend unrein sein.
-11,26- Fuer jedes Tier, das gespaltene Hufe, aber nicht wirklich
aufgespaltene Hufe hat und nicht wiederkaeut: Unrein sollen sie euch sein;
jeder, der sie beruehrt, wird unrein sein.
-11,27- Und alles, was auf seinen Tatzen geht
unter allem Getier, das auf Vieren geht, sie sollen euch unrein sein; jeder,
der ihr Aas beruehrt, wird unrein sein bis zum Abend. -11,28- Und wer ihr
Aas traegt, soll seine Kleider waschen und wird bis zum Abend unrein sein.
Unrein sollen sie euch sein.
-11,29- Und diese sollen euch unrein sein unter dem Gewimmel, das auf der
Erde wimmelt: der Maulwurf und die Springmaus und die Eidechse nach ihrer
Art -11,30- und die Anaka und der Koach und die Letaah und der Chomet und
das Chamaeleon. -11,31- Diese sollen euch unrein sein unter allem
Kleingetier. Jeder, der sie beruehrt, wenn sie tot sind, wird bis zum Abend
unrein sein.
-11,32- Und alles, worauf eines von ihnen faellt, wenn sie tot sind, wird
unrein sein: jedes Holzgeraet oder ein Kleid oder Fell oder Sack, jedes
Geraet, womit eine Arbeit verrichtet wird, es soll ins Wasser getan werden
und wird bis zum Abend unrein sein; dann wird es rein sein. -11,33- Und
jedes irdene Gefaess, in das eines von ihnen hineinfaellt: alles, was darin
ist, wird unrein sein, und das Gefaess sollt ihr zerbrechen.
-11,34- Von aller Speise, die gegessen wird, auf die solch Wasser kommt: Sie
wird unrein sein. Und alles Getraenk, das getrunken wird, wird unrein sein
in solchem Gefaess. -11,35- Und alles, worauf von ihrem Aas faellt, wird
unrein sein. Ofen und Herd sollen niedergerissen werden, unrein sind sie,
unrein sollen sie euch sein. -11,36- Doch Quelle und Zisterne,
Wasserbehaelter werden rein sein. Wer aber das Aas darin beruehrt, wird
unrein sein. -11,37- Und wenn von ihrem Aas auf irgendwelche Saat faellt,
die gesaet wird, ist sie rein. -11,38-Wenn aber Wasser auf den Samen getan
wurde, und es faellt von ihrem Aas auf ihn, soll er euch unrein sein.
-11,39- Und wenn eins von dem Vieh stirbt, das euch zur Nahrung dient: wer
sein Aas beruehrt, wird bis zum Abend unrein sein. -11,40- Und wer von
seinem Aas isst, soll seine Kleider waschen und wird bis zum Abend unrein
sein. Und wer dessen Aas traegt, soll seine Kleider waschen und wird bis zum
Abend unrein sein.
-11,41- Und alles Kleingetier, das auf der
Erde wimmelt, ist etwas Abscheuliches, es soll nicht gegessen werden.
-11,42-Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf Vieren geht, bis
zu allem Vielfuessigen von allem Kleingetier, das auf der Erde wimmelt: ihr
sollt sie nicht essen; denn etwas Abscheuliches sind sie. -11,43- Macht euch
selbst nicht zu etwas Abscheulichem durch all das wimmelnde Kleingetier und
macht euch nicht unrein durch sie, so dass ihr dadurch unrein wuerdet!
-11,44- Denn ich bin der EWIGE, euer Gott.
So heiligt euch und seid heilig, denn ich bin heilig! Und ihr sollt euch
selbst nicht unrein machen durch all das Kleingetier, das sich auf der Erde
regt. -11,45- Denn ich bin der EWIGE, der euch aus dem Land Aegypten
heraufgefuehrt hat, um euer Gott zu sein: so sollt ihr heilig sein, denn ich
bin heilig!
-11,46- Das ist das Gesetz betreffs des Viehs und der Voegel und betreffs
jedes Lebewesens, das sich im Wasser regt, und von jedem Wesen, das auf der
Erde wimmelt; -11,47- um zu unterscheiden zwischen dem Unreinen und dem
Reinen und zwischen dem Getier, das gegessen wird, und dem Getier, das nicht
gegessen werden soll.
Zum Inhaltsverzeichnis: haParashah
Zum Inhaltsverzeichnis: Jahaduth
|