hagalil.com
Spenden Sie mit PayPal - schnell, kostenlos und sicher!

Newsletter abonnieren
Koscher leben...
 
 

Parashath haShawu'a: Alle Wochenabschnitte in Übersicht

VaJikra (Leviticus / III. B.M.) 9:1-11:46
Parashath Sh'mini

Lev 9:1-11:47 und: Hahodesh, Ex 12:1-20, Prophetenlesung: II Sam 6:1-7:17, ersetzt durch: Hahodesh, Ezek 45:16-46
Parschath Schmini - Acht Himmel

Kapitel 9
א וַיְהִי, בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי, קָרָא מֹשֶׁה, לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו--וּלְזִקְנֵי, יִשְׂרָאֵל. ב וַיֹּאמֶר אֶל-אַהֲרֹן, קַח-לְךָ עֵגֶל בֶּן-בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה--תְּמִימִם; וְהַקְרֵב, לִפְנֵי יְהוָה. ג וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, תְּדַבֵּר לֵאמֹר: קְחוּ שְׂעִיר-עִזִּים לְחַטָּאת, וְעֵגֶל וָכֶבֶשׂ בְּנֵי-שָׁנָה תְּמִימִם לְעֹלָה. ד וְשׁוֹר וָאַיִל לִשְׁלָמִים, לִזְבֹּחַ לִפְנֵי יְהוָה, וּמִנְחָה, בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן: כִּי הַיּוֹם, יְהוָה נִרְאָה אֲלֵיכֶם. ה וַיִּקְחוּ, אֵת אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה, אֶל-פְּנֵי, אֹהֶל מוֹעֵד; וַיִּקְרְבוּ, כָּל-הָעֵדָה, וַיַּעַמְדוּ, לִפְנֵי יְהוָה. ו וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה תַּעֲשׂוּ--וְיֵרָא אֲלֵיכֶם, כְּבוֹד יְהוָה. ז וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, קְרַב אֶל-הַמִּזְבֵּחַ וַעֲשֵׂה אֶת-חַטָּאתְךָ וְאֶת-עֹלָתֶךָ, וְכַפֵּר בַּעַדְךָ, וּבְעַד הָעָם; וַעֲשֵׂה אֶת-קָרְבַּן הָעָם, וְכַפֵּר בַּעֲדָם, כַּאֲשֶׁר, צִוָּה יְהוָה. ח וַיִּקְרַב אַהֲרֹן, אֶל-הַמִּזְבֵּחַ; וַיִּשְׁחַט אֶת-עֵגֶל הַחַטָּאת, אֲשֶׁר-לוֹ. ט וַיַּקְרִבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת-הַדָּם, אֵלָיו, וַיִּטְבֹּל אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם, וַיִּתֵּן עַל-קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ; וְאֶת-הַדָּם יָצַק, אֶל-יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ. י וְאֶת-הַחֵלֶב וְאֶת-הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת מִן-הַכָּבֵד, מִן-הַחַטָּאת--הִקְטִיר, הַמִּזְבֵּחָה: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה. יא וְאֶת-הַבָּשָׂר, וְאֶת-הָעוֹר, שָׂרַף בָּאֵשׁ, מִחוּץ לַמַּחֲנֶה. יב וַיִּשְׁחַט, אֶת-הָעֹלָה; וַיַּמְצִאוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֵלָיו, אֶת-הַדָּם, וַיִּזְרְקֵהוּ עַל-הַמִּזְבֵּחַ, סָבִיב. יג וְאֶת-הָעֹלָה, הִמְצִיאוּ אֵלָיו לִנְתָחֶיהָ--וְאֶת-הָרֹאשׁ; וַיַּקְטֵר, עַל-הַמִּזְבֵּחַ. יד וַיִּרְחַץ אֶת-הַקֶּרֶב, וְאֶת-הַכְּרָעָיִם; וַיַּקְטֵר עַל-הָעֹלָה, הַמִּזְבֵּחָה. טו וַיַּקְרֵב, אֵת קָרְבַּן הָעָם; וַיִּקַּח אֶת-שְׂעִיר הַחַטָּאת, אֲשֶׁר לָעָם, וַיִּשְׁחָטֵהוּ וַיְחַטְּאֵהוּ, כָּרִאשׁוֹן. טז וַיַּקְרֵב, אֶת-הָעֹלָה; וַיַּעֲשֶׂהָ, כַּמִּשְׁפָּט. יז וַיַּקְרֵב, אֶת-הַמִּנְחָה, וַיְמַלֵּא כַפּוֹ מִמֶּנָּה, וַיַּקְטֵר עַל-הַמִּזְבֵּחַ--מִלְּבַד, עֹלַת הַבֹּקֶר. יח וַיִּשְׁחַט אֶת-הַשּׁוֹר וְאֶת-הָאַיִל, זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לָעָם; וַיַּמְצִאוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת-הַדָּם, אֵלָיו, וַיִּזְרְקֵהוּ עַל-הַמִּזְבֵּחַ, סָבִיב. יט וְאֶת-הַחֲלָבִים, מִן-הַשּׁוֹר; וּמִן-הָאַיִל--הָאַלְיָה וְהַמְכַסֶּה וְהַכְּלָיֹת, וְיֹתֶרֶת הַכָּבֵד. כ וַיָּשִׂימוּ אֶת-הַחֲלָבִים, עַל-הֶחָזוֹת; וַיַּקְטֵר הַחֲלָבִים, הַמִּזְבֵּחָה. כא וְאֵת הֶחָזוֹת, וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין, הֵנִיף אַהֲרֹן תְּנוּפָה, לִפְנֵי יְהוָה--כַּאֲשֶׁר, צִוָּה מֹשֶׁה. כב וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת-יָדָו אֶל-הָעָם, וַיְבָרְכֵם; וַיֵּרֶד, מֵעֲשֹׂת הַחַטָּאת וְהָעֹלָה--וְהַשְּׁלָמִים. כג וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד, וַיֵּצְאוּ, וַיְבָרְכוּ אֶת-הָעָם; וַיֵּרָא כְבוֹד-יְהוָה, אֶל-כָּל-הָעָם. כד וַתֵּצֵא אֵשׁ, מִלִּפְנֵי יְהוָה, וַתֹּאכַל עַל-הַמִּזְבֵּחַ, אֶת-הָעֹלָה וְאֶת-הַחֲלָבִים; וַיַּרְא כָּל-הָעָם וַיָּרֹנּוּ, וַיִּפְּלוּ עַל-פְּנֵיהֶם.

9,1- Und es geschah am achten Tag, da rief Moshè Aharón und seine Soehne und die Aeltesten Israels, -9,2- und er sagte zu Aharón: Nimm dir ein junges Kalb zum Suendopfer und einen Widder zum Brandopfer, ohne Fehler und bringe diese vor dem EWIGEN!
-9,3- Und zu den Soehnen Israel sollst du reden: Nehmt einen Ziegenbock fuer das Suendopfer und ein Kalb und ein Lamm, einjaehrige, ohne Fehler, fuer das Brandopfer, -9,4- und einen Stier und einen Widder fuer das Heilsopfer, um sie vor dem EWIGEN zu opfern, und ein Speisopfer, mit Oel gemengt, denn heute wird der EWIGE euch erscheinen. -9,5- Und sie brachten das, was Moshè geboten hatte, vor das Zelt der Begegnung, und die ganze Gemeinde trat heran und stand vor dem EWIGEN. -9,6- Und Moshè sagte: Dies ist es, was der EWIGE geboten hat, dass ihr es tun sollt; und die Herrlichkeit des EWIGEN wird euch erscheinen. -9,7- Und Moshè sagte zu Aharón: Tritt an den Altar und opfere dein Suendopfer und dein Brandopfer und erwirke Suehnung fuer dich und fuer das Volk! Opfere die Opfergabe des Volkes und tue Suehnung fuer sie, ganz wie der EWIGE geboten hat! -9,8- Und Aharón trat an den Altar und schlachtete das Kalb des Suendopfers, das fuer ihn war. -9,9- Und die Soehne Aharóns brachten ihm das Blut, und er tauchte seinen Finger in das Blut und gab [etwas] davon an die Hoerner des Altars, und er goss das Blut an den Fuss des Altars. -9,10- Und das Fett und die Nieren und den Lappen der Leber vom Suendopfer liess er auf dem Altar in Rauch aufgehen, ganz wie der EWIGE dem Moshè geboten hatte. -9,11- Und das Fleisch und die Haut verbrannte er mit Feuer ausserhalb des Lagers.
-9,12- Und er schlachtete das Brandopfer; und die Soehne Aharóns reichten ihm das Blut, und er sprengte es ringsherum an den Altar. -9,13- Und das Brandopfer reichten sie ihm in seinen Stuecken und den Kopf, und er liess es auf dem Altar in Rauch aufgehen. -9,14- Und er wusch die Eingeweide und die Unterschenkel und liess sie auf dem Brandopfer auf dem Altar in Rauch aufgehen. -9,15- Dann brachte er herzu die Opfergabe des Volkes, nahm den Ziegenbock des Suendopfers, der fuer das Volk war, und schlachtete ihn und opferte ihn als Suendopfer wie das erste Mal. -9,16- Und er brachte das Brandopfer herzu und opferte es nach der Vorschrift. -9,17- Und er brachte das Speisopfer herzu und fuellte seine Hand davon und liess es auf dem Altar in Rauch aufgehen ausser dem Morgen-Brandopfer. -9,18- Und er schlachtete den Stier und den Widder, das Heilsopfer, das fuer das Volk war. Und die Soehne Aharóns reichten ihm das Blut, und er sprengte es an den Altar ringsherum, - -9,19- und die Fettstuecke von dem Stier und von dem Widder den Fettschwanz und was [die Eingeweide] bedeckt und die Nieren und den Lappen der Leber.
-9,20- Und sie legten die Fettstuecke auf die Bruststuecke, und er liess die Fettstuecke auf dem Altar in Rauch aufgehen. -9,21- Und die Bruststuecke und die rechte Keule schwang Aharón als Schwingopfer vor dem EWIGEN, ganz wie Moshè geboten hatte.
-9,22- Und Aharón erhob seine Haende zum Volk hin und segnete sie.
Und er stieg herab nach der Opferung des Suendopfers und des Brandopfers und des Heilsopfers. -9,23- Und Moshè und Aharón gingen hinein in das Zelt der Begegnung. Und als sie herauskamen, segneten sie das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des EWIGEN dem ganzen Volk. -9,24- Und Feuer ging vom EWIGEN aus und verzehrte auf dem Altar das Brandopfer und die Fettstuecke. Als das ganze Volk es sah, da jauchzten sie und fielen auf ihr Gesicht.

Kapitel 10
א וַיִּקְחוּ בְנֵי-אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ, וַיִּתְּנוּ בָהֵן אֵשׁ, וַיָּשִׂימוּ עָלֶיהָ, קְטֹרֶת; וַיַּקְרִיבוּ לִפְנֵי יְהוָה, אֵשׁ זָרָה--אֲשֶׁר לֹא צִוָּה, אֹתָם. ב וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָה, וַתֹּאכַל אוֹתָם; וַיָּמֻתוּ, לִפְנֵי יְהוָה. ג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, הוּא אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ, וְעַל-פְּנֵי כָל-הָעָם, אֶכָּבֵד; וַיִּדֹּם, אַהֲרֹן. ד וַיִּקְרָא מֹשֶׁה, אֶל-מִישָׁאֵל וְאֶל אֶלְצָפָן, בְּנֵי עֻזִּיאֵל, דֹּד אַהֲרֹן; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, קִרְבוּ שְׂאוּ אֶת-אֲחֵיכֶם מֵאֵת פְּנֵי-הַקֹּדֶשׁ, אֶל-מִחוּץ, לַמַּחֲנֶה. ה וַיִּקְרְבוּ, וַיִּשָּׂאֻם בְּכֻתֳּנֹתָם, אֶל-מִחוּץ, לַמַּחֲנֶה--כַּאֲשֶׁר, דִּבֶּר מֹשֶׁה. ו וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן וּלְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר בָּנָיו רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ, וְלֹא תָמֻתוּ, וְעַל כָּל-הָעֵדָה, יִקְצֹף; וַאֲחֵיכֶם, כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל--יִבְכּוּ אֶת-הַשְּׂרֵפָה, אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוָה. ז וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ, פֶּן-תָּמֻתוּ--כִּי-שֶׁמֶן מִשְׁחַת יְהוָה, עֲלֵיכֶם; וַיַּעֲשׂוּ, כִּדְבַר מֹשֶׁה. {פ}
ח
וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-אַהֲרֹן לֵאמֹר. ט יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ, בְּבֹאֲכֶם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד--וְלֹא תָמֻתוּ: חֻקַּת עוֹלָם, לְדֹרֹתֵיכֶם. י וּלְהַבְדִּיל, בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל, וּבֵין הַטָּמֵא, וּבֵין הַטָּהוֹר. יא וּלְהוֹרֹת, אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--אֵת, כָּל-הַחֻקִּים, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיהֶם, בְּיַד-מֹשֶׁה. {פ}
יב
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, וְאֶל אֶלְעָזָר וְאֶל-אִיתָמָר בָּנָיו הַנּוֹתָרִים, קְחוּ אֶת-הַמִּנְחָה הַנּוֹתֶרֶת מֵאִשֵּׁי יְהוָה, וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ: כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, הִוא. יג וַאֲכַלְתֶּם אֹתָהּ, בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ, כִּי חָקְךָ וְחָק-בָּנֶיךָ הִוא, מֵאִשֵּׁי יְהוָה: כִּי-כֵן, צֻוֵּיתִי. יד וְאֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה, תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר--אַתָּה, וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אִתָּךְ: כִּי-חָקְךָ וְחָק-בָּנֶיךָ נִתְּנוּ, מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. טו שׁוֹק הַתְּרוּמָה וַחֲזֵה הַתְּנוּפָה, עַל אִשֵּׁי הַחֲלָבִים יָבִיאוּ, לְהָנִיף תְּנוּפָה, לִפְנֵי יְהוָה; וְהָיָה לְךָ וּלְבָנֶיךָ אִתְּךָ, לְחָק-עוֹלָם, כַּאֲשֶׁר, צִוָּה יְהוָה. טז וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת, דָּרֹשׁ דָּרַשׁ מֹשֶׁה--וְהִנֵּה שֹׂרָף; וַיִּקְצֹף עַל-אֶלְעָזָר וְעַל-אִיתָמָר, בְּנֵי אַהֲרֹן, הַנּוֹתָרִם, לֵאמֹר. יז מַדּוּעַ, לֹא-אֲכַלְתֶּם אֶת-הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ--כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, הִוא; וְאֹתָהּ נָתַן לָכֶם, לָשֵׂאת אֶת-עֲו‍ֹן הָעֵדָה, לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם, לִפְנֵי יְהוָה. יח הֵן לֹא-הוּבָא אֶת-דָּמָהּ, אֶל-הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה; אָכוֹל תֹּאכְלוּ אֹתָהּ בַּקֹּדֶשׁ, כַּאֲשֶׁר צִוֵּיתִי. יט וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל-מֹשֶׁה, הֵן הַיּוֹם הִקְרִיבוּ אֶת-חַטָּאתָם וְאֶת-עֹלָתָם לִפְנֵי יְהוָה, וַתִּקְרֶאנָה אֹתִי, כָּאֵלֶּה; וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיּוֹם, הַיִּיטַב בְּעֵינֵי יְהוָה. כ וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה, וַיִּיטַב בְּעֵינָיו. {פ}

10,1- Und die Soehne Aharóns, Nadab und Abihu, nahmen jeder seine Raeucherpfanne und taten Feuer hinein und legten Raeucherwerk darauf und brachten fremdes Feuer vor dem EWIGEN dar, das er ihnen nicht geboten hatte. -10,2- Da ging Feuer vom EWIGEN aus und verzehrte sie. Und sie starben vor dem EWIGEN. -10,3- Und Moshè sagte zu Aharón: Dies ist es, was der EWIGE geredet hat: Bei denen, die mir nahen, will ich geheiligt, und vor dem ganzen Volk will ich verherrlicht werden. Und Aharón schwieg. -10,4- Und Moshè rief Mischael und Elizafan, die Soehne von Aharóns Onkel Usiel, und sagte zu ihnen: Tretet herbei, tragt eure Brueder weg vom Heiligtum hinaus vor das Lager! -10,5- Und sie traten herbei und trugen sie in ihren Leibroecken hinaus vor das Lager, ganz wie Moshè geredet hatte. - -10,6- Und Moshè sagte zu Aharón und zu seinen Soehnen Eleasar und Itamar: Euer Haupthaar sollt ihr nicht frei haengen lassen und eure Kleider nicht zerreissen, damit ihr nicht sterbt und er nicht ueber die ganze Gemeinde zornig wird. Aber eure Brueder, das ganze Haus Israel, sollen diesen Brand beweinen, den der EWIGE angerichtet hat. -10,7- Vom Eingang des Zeltes der Begegnung sollt ihr nicht weggehen, damit ihr nicht sterbt; denn das Oel der Salbung des EWIGEN ist auf euch. Und sie taten nach dem Wort des Moshè.
-10,8- Und der EWIGE redete zu Aharón: -10,9- Wein und berauschendes Getraenk sollst du nicht trinken, du und deine Soehne mit dir, wenn ihr in das Zelt der Begegnung hineingeht, damit ihr nicht sterbt - eine ewige Ordnung fuer eure Generationen - -10,10- und damit ihr unterscheidet zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen und zwischen dem Reinen und dem Unreinen -10,11- und damit ihr die Soehne Israel all die Ordnungen, die der EWIGE durch Moshè zu euch geredet hat, lehrt.
-10,12- Und Moshè redete zu Aharón und zu seinen uebriggebliebenen Soehnen Eleasar und zu Itamar: Nehmt das Speisopfer, das von den Feueropfern des EWIGEN uebrigbleibt, und esst es ungesaeuert neben dem Altar; denn hochheilig ist es. -10,13- Und ihr sollt es an heiliger Staette essen, denn es ist deine Gebuehr und die Gebuehr deiner Soehne von den Feueropfern des EWIGEN; denn so ist mir geboten worden. -10,14- Und die Brust des Schwingopfers und die Keule des Hebopfers sollt ihr an reiner Staette essen, du und deine Soehne und deine Toechter mit dir; denn als deine Gebuehr und die Gebuehr deiner Soehne sind sie gegeben von den Heilsopfern der Soehne Israel. -10,15- Die Keule des Hebopfers und die Brust des Schwingopfers sollen sie mit den Feueropfern der Fettstuecke bringen, um sie als Schwingopfer vor dem EWIGEN zu schwingen. Und das soll dir und deinen Soehnen mit dir zu einer ewigen Gebuehr sein, ganz wie der EWIGE geboten hat.
-10,16- Und Moshè suchte eifrig den Ziegenbock des Suendopfers, und siehe, er war verbrannt. Da wurde er zornig ueber die uebriggebliebenen Soehne Aharóns Eleasar und Itamar und sagte: -10,17- Warum habt ihr das Suendopfer nicht an heiliger Staette gegessen? Es ist doch hochheilig! Und er hat es euch gegeben, die Schuld der Gemeinde zu tragen, um vor dem EWIGEN Suehnung fuer sie zu erwirken. -10,18- Siehe, sein Blut ist nicht in das Innere des Heiligtums gebracht worden; ihr haettet es auf jeden Fall im Heiligtum essen sollen, ganz wie ich geboten habe.
-10,19- Und Aharón redete zu Moshè: Siehe, heute haben sie ihr Suendopfer und ihr Brandopfer vor dem EWIGEN dargebracht, und solches ist mir begegnet! Haette ich heute das Suendopfer gegessen, waere es in den Augen des EWIGEN gut gewesen? -10,20-Und Moshè hoerte es, und es war gut in seinen Augen.

Kapitel 11
א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן, לֵאמֹר אֲלֵהֶם. ב דַּבְּרוּ אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר: זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ, מִכָּל-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל-הָאָרֶץ. ג כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה, וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת, מַעֲלַת גֵּרָה, בַּבְּהֵמָה--אֹתָהּ, תֹּאכֵלוּ. ד אַךְ אֶת-זֶה, לֹא תֹאכְלוּ, מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה, וּמִמַּפְרִסֵי הַפַּרְסָה: אֶת-הַגָּמָל כִּי-מַעֲלֵה גֵרָה הוּא, וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס--טָמֵא הוּא, לָכֶם. ה וְאֶת-הַשָּׁפָן, כִּי-מַעֲלֵה גֵרָה הוּא, וּפַרְסָה, לֹא יַפְרִיס; טָמֵא הוּא, לָכֶם. ו וְאֶת-הָאַרְנֶבֶת, כִּי-מַעֲלַת גֵּרָה הִוא, וּפַרְסָה, לֹא הִפְרִיסָה; טְמֵאָה הִוא, לָכֶם. ז וְאֶת-הַחֲזִיר כִּי-מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא, וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה, וְהוּא, גֵּרָה לֹא-יִגָּר; טָמֵא הוּא, לָכֶם. ח מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ, וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ; טְמֵאִים הֵם, לָכֶם. ט אֶת-זֶה, תֹּאכְלוּ, מִכֹּל, אֲשֶׁר בַּמָּיִם: כֹּל אֲשֶׁר-לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם, בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים--אֹתָם תֹּאכֵלוּ. י וְכֹל אֲשֶׁר אֵין-לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת, בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים, מִכֹּל שֶׁרֶץ הַמַּיִם, וּמִכֹּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר בַּמָּיִם--שֶׁקֶץ הֵם, לָכֶם. יא וְשֶׁקֶץ, יִהְיוּ לָכֶם; מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ, וְאֶת-נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ. יב כֹּל אֲשֶׁר אֵין-לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת, בַּמָּיִם--שֶׁקֶץ הוּא, לָכֶם. יג וְאֶת-אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן-הָעוֹף, לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם: אֶת-הַנֶּשֶׁר, וְאֶת-הַפֶּרֶס, וְאֵת, הָעָזְנִיָּה. יד וְאֶת-הַדָּאָה--וְאֶת-הָאַיָּה, לְמִינָהּ. טו אֵת כָּל-עֹרֵב, לְמִינוֹ. טז וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה, וְאֶת-הַתַּחְמָס וְאֶת-הַשָּׁחַף; וְאֶת-הַנֵּץ, לְמִינֵהוּ. יז וְאֶת-הַכּוֹס וְאֶת-הַשָּׁלָךְ, וְאֶת-הַיַּנְשׁוּף. יח וְאֶת-הַתִּנְשֶׁמֶת וְאֶת-הַקָּאָת, וְאֶת-הָרָחָם. יט וְאֵת, הַחֲסִידָה, הָאֲנָפָה, לְמִינָהּ; וְאֶת-הַדּוּכִיפַת, וְאֶת-הָעֲטַלֵּף. כ כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף, הַהֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע--שֶׁקֶץ הוּא, לָכֶם. כא אַךְ אֶת-זֶה, תֹּאכְלוּ, מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף, הַהֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע: אֲשֶׁר-לא (לוֹ) כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו, לְנַתֵּר בָּהֵן עַל-הָאָרֶץ. כב אֶת-אֵלֶּה מֵהֶם, תֹּאכֵלוּ--אֶת-הָאַרְבֶּה לְמִינוֹ, וְאֶת-הַסָּלְעָם לְמִינֵהוּ; וְאֶת-הַחַרְגֹּל לְמִינֵהוּ, וְאֶת-הֶחָגָב לְמִינֵהוּ. כג וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף, אֲשֶׁר-לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם--שֶׁקֶץ הוּא, לָכֶם. כד וּלְאֵלֶּה, תִּטַּמָּאוּ; כָּל-הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם, יִטְמָא עַד-הָעָרֶב. כה וְכָל-הַנֹּשֵׂא, מִנִּבְלָתָם--יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב. כו לְכָל-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִוא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת, וְגֵרָה אֵינֶנָּה מַעֲלָה--טְמֵאִים הֵם, לָכֶם; כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם, יִטְמָא. כז וְכֹל הוֹלֵךְ עַל-כַּפָּיו, בְּכָל-הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת עַל-אַרְבַּע--טְמֵאִים הֵם, לָכֶם; כָּל-הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם, יִטְמָא עַד-הָעָרֶב. כח וְהַנֹּשֵׂא, אֶת-נִבְלָתָם--יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב; טְמֵאִים הֵמָּה, לָכֶם. {ס}
כט
וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא, בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ: הַחֹלֶד וְהָעַכְבָּר, וְהַצָּב לְמִינֵהוּ. ל וְהָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ, וְהַלְּטָאָה; וְהַחֹמֶט, וְהַתִּנְשָׁמֶת. לא אֵלֶּה הַטְּמֵאִים לָכֶם, בְּכָל-הַשָּׁרֶץ; כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם בְּמֹתָם, יִטְמָא עַד-הָעָרֶב. לב וְכֹל אֲשֶׁר-יִפֹּל-עָלָיו מֵהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא, מִכָּל-כְּלִי-עֵץ אוֹ בֶגֶד אוֹ-עוֹר אוֹ שָׂק, כָּל-כְּלִי, אֲשֶׁר-יֵעָשֶׂה מְלָאכָה בָּהֶם; בַּמַּיִם יוּבָא וְטָמֵא עַד-הָעֶרֶב, וְטָהֵר. לג וְכָל-כְּלִי-חֶרֶשׂ--אֲשֶׁר-יִפֹּל מֵהֶם, אֶל-תּוֹכוֹ: כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא, וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּרוּ. לד מִכָּל-הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל, אֲשֶׁר יָבוֹא עָלָיו מַיִם--יִטְמָא; וְכָל-מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה, בְּכָל-כְּלִי יִטְמָא. לה וְכֹל אֲשֶׁר-יִפֹּל מִנִּבְלָתָם עָלָיו, יִטְמָא--תַּנּוּר וְכִירַיִם יֻתָּץ, טְמֵאִים הֵם; וּטְמֵאִים, יִהְיוּ לָכֶם. לו אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה-מַיִם, יִהְיֶה טָהוֹר; וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם, יִטְמָא. לז וְכִי יִפֹּל מִנִּבְלָתָם, עַל-כָּל-זֶרַע זֵרוּעַ אֲשֶׁר יִזָּרֵעַ--טָהוֹר, הוּא. לח וְכִי יֻתַּן-מַיִם עַל-זֶרַע, וְנָפַל מִנִּבְלָתָם עָלָיו--טָמֵא הוּא, לָכֶם. {ס}
לט
וְכִי יָמוּת מִן-הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר-הִיא לָכֶם לְאָכְלָה--הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָהּ, יִטְמָא עַד-הָעָרֶב. מ וְהָאֹכֵל, מִנִּבְלָתָהּ--יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב; וְהַנֹּשֵׂא, אֶת-נִבְלָתָהּ--יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב. מא וְכָל-הַשֶּׁרֶץ, הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ--שֶׁקֶץ הוּא, לֹא יֵאָכֵל. מב כֹּל הוֹלֵךְ עַל-גָּחוֹן וְכֹל הוֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע, עַד כָּל-מַרְבֵּה רַגְלַיִם, לְכָל-הַשֶּׁרֶץ, הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ--לֹא תֹאכְלוּם, כִּי-שֶׁקֶץ הֵם. מג אַל-תְּשַׁקְּצוּ, אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם, בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ, הַשֹּׁרֵץ; וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם, וְנִטְמֵתֶם בָּם. מד כִּי אֲנִי יְהוָה, אֱלֹהֵיכֶם, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים, כִּי קָדוֹשׁ אָנִי; וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם, בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. מה כִּי אֲנִי יְהוָה, הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, לִהְיֹת לָכֶם, לֵאלֹהִים; וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים, כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. מו זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה, וְהָעוֹף, וְכֹל נֶפֶשׁ הַחַיָּה, הָרֹמֶשֶׂת בַּמָּיִם; וּלְכָל-נֶפֶשׁ, הַשֹּׁרֶצֶת עַל-הָאָרֶץ. מז לְהַבְדִּיל, בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר; וּבֵין הַחַיָּה, הַנֶּאֱכֶלֶת, וּבֵין הַחַיָּה, אֲשֶׁר לֹא תֵאָכֵל. {פ}

11,1- Und der EWIGE redete zu Moshè und zu Aharón und sprach zu ihnen:
-11,2- Redet zu den Soehnen Israel: Dies sind die Tiere, die ihr von allen Tieren, die auf der Erde sind, essen duerft!

-11,3- Alles, was gespaltenen Hufes, und zwar wirklich aufgespaltenen Hufes, Wiederkaeuende, unter den Tieren - das esset. -11,4- Nur diese von den Wiederkaeuenden und von denen, die gespaltene Hufe haben, duerft ihr nicht essen: das Kamel, denn es kaeut wieder, aber gespaltene Hufe hat es nicht: unrein soll es euch sein; -11,5- den Klippdachs, denn er kaeut wieder, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein; -11,6- den Hasen, denn er kaeut wieder, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein; -11,7- das Schwein, denn es hat gespaltene Hufe, und zwar wirklich aufgespaltene Hufe, aber es kaeut nicht wieder: unrein soll es euch sein.
-11,8- Von ihrem Fleisch duerft ihr nicht essen und ihr Aas nicht beruehren; unrein sollen sie euch sein.

-11,9- Dieses duerft ihr essen von allem, was im Wasser ist: alles, was Flossen und Schuppen hat im Wasser, in den Meeren und in den Fluessen, das duerft ihr essen. -11,10- Aber alles, was keine Flossen und Schuppen hat in den Meeren und in den Fluessen von allem Gewimmel des Wassers und von jedem Lebewesen, das im Wasser ist, sie sollen euch etwas Abscheuliches sein. -11,11-Ja, etwas Abscheuliches sollen sie euch sein: von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr verabscheuen.
-11,12- Alles im Wasser, was nicht Flossen und Schuppen hat, soll euch etwas Abscheuliches sein.

-11,13- Und diese von den Voegeln sollt ihr verabscheuen: - sie sollen nicht gegessen werden, etwas Abscheuliches sind sie: den Adler und den Laemmergeier und den Moenchsgeier -11,14- und die Gabelweihe und die Koenigsweihe nach ihrer Art, -11,15- alle Raben nach ihrer Art -11,16- und die Strausshenne und den Falken und die Seemoewe und den Habicht nach seiner Art -11,17- und den Steinkauz und die Fischeule und den Ibis -11,18- und die Schleiereule und den Wuestenkauz und den Aasgeier -11,19- und den Storch und den Fischreiher nach seiner Art und den Wiedehopf und die Fledermaus.
-11,20- Alles gefluegelte Kleingetier, das auf Vieren geht, soll euch etwas Abscheuliches sein. -11,21- Nur dieses duerft ihr essen von allem gefluegelten Kleingetier, das auf Vieren geht: was Unterschenkel hat oberhalb seiner Fuesse, um damit auf der Erde zu huepfen. -11,22- Diese duerft ihr von ihnen essen: den Arbe nach seiner Art und den Solam nach seiner Art und den Hargol nach seiner Art und den Hagab nach seiner Art.
-11,23- Aber alles gefluegelte Kleingetier, das vier Fuesse hat, soll euch etwas Abscheuliches sein. -11,24- Und durch diese werdet ihr euch unrein machen. Jeder, der ihr Aas beruehrt, wird unrein sein bis zum Abend, -11,25- und jeder, der von ihrem Aas traegt, soll seine Kleider waschen und wird bis zum Abend unrein sein.
-11,26- Fuer jedes Tier, das gespaltene Hufe, aber nicht wirklich aufgespaltene Hufe hat und nicht wiederkaeut: Unrein sollen sie euch sein; jeder, der sie beruehrt, wird unrein sein.

-11,27- Und alles, was auf seinen Tatzen geht unter allem Getier, das auf Vieren geht, sie sollen euch unrein sein; jeder, der ihr Aas beruehrt, wird unrein sein bis zum Abend. -11,28- Und wer ihr Aas traegt, soll seine Kleider waschen und wird bis zum Abend unrein sein. Unrein sollen sie euch sein.
-11,29- Und diese sollen euch unrein sein unter dem Gewimmel, das auf der Erde wimmelt: der Maulwurf und die Springmaus und die Eidechse nach ihrer Art -11,30- und die Anaka und der Koach und die Letaah und der Chomet und das Chamaeleon. -11,31- Diese sollen euch unrein sein unter allem Kleingetier. Jeder, der sie beruehrt, wenn sie tot sind, wird bis zum Abend unrein sein.
-11,32- Und alles, worauf eines von ihnen faellt, wenn sie tot sind, wird unrein sein: jedes Holzgeraet oder ein Kleid oder Fell oder Sack, jedes Geraet, womit eine Arbeit verrichtet wird, es soll ins Wasser getan werden und wird bis zum Abend unrein sein; dann wird es rein sein. -11,33- Und jedes irdene Gefaess, in das eines von ihnen hineinfaellt: alles, was darin ist, wird unrein sein, und das Gefaess sollt ihr zerbrechen.
-11,34- Von aller Speise, die gegessen wird, auf die solch Wasser kommt: Sie wird unrein sein. Und alles Getraenk, das getrunken wird, wird unrein sein in solchem Gefaess. -11,35- Und alles, worauf von ihrem Aas faellt, wird unrein sein. Ofen und Herd sollen niedergerissen werden, unrein sind sie, unrein sollen sie euch sein. -11,36- Doch Quelle und Zisterne, Wasserbehaelter werden rein sein. Wer aber das Aas darin beruehrt, wird unrein sein. -11,37- Und wenn von ihrem Aas auf irgendwelche Saat faellt, die gesaet wird, ist sie rein. -11,38-Wenn aber Wasser auf den Samen getan wurde, und es faellt von ihrem Aas auf ihn, soll er euch unrein sein. -11,39- Und wenn eins von dem Vieh stirbt, das euch zur Nahrung dient: wer sein Aas beruehrt, wird bis zum Abend unrein sein. -11,40- Und wer von seinem Aas isst, soll seine Kleider waschen und wird bis zum Abend unrein sein. Und wer dessen Aas traegt, soll seine Kleider waschen und wird bis zum Abend unrein sein.

-11,41- Und alles Kleingetier, das auf der Erde wimmelt, ist etwas Abscheuliches, es soll nicht gegessen werden. -11,42-Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf Vieren geht, bis zu allem Vielfuessigen von allem Kleingetier, das auf der Erde wimmelt: ihr sollt sie nicht essen; denn etwas Abscheuliches sind sie. -11,43- Macht euch selbst nicht zu etwas Abscheulichem durch all das wimmelnde Kleingetier und macht euch nicht unrein durch sie, so dass ihr dadurch unrein wuerdet!

-11,44- Denn ich bin der EWIGE, euer Gott. So heiligt euch und seid heilig, denn ich bin heilig! Und ihr sollt euch selbst nicht unrein machen durch all das Kleingetier, das sich auf der Erde regt. -11,45- Denn ich bin der EWIGE, der euch aus dem Land Aegypten heraufgefuehrt hat, um euer Gott zu sein: so sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig!
-11,46- Das ist das Gesetz betreffs des Viehs und der Voegel und betreffs jedes Lebewesens, das sich im Wasser regt, und von jedem Wesen, das auf der Erde wimmelt; -11,47- um zu unterscheiden zwischen dem Unreinen und dem Reinen und zwischen dem Getier, das gegessen wird, und dem Getier, das nicht gegessen werden soll.

Zum Inhaltsverzeichnis: haParashah
Zum Inhaltsverzeichnis: Jahaduth

 



Fragen an die Rebbezin...
Jüdische Weisheit
haGalil.com ist kostenlos! Trotzdem: haGalil kostet Geld!

Die bei haGalil onLine und den angeschlossenen Domains veröffentlichten Texte spiegeln Meinungen und Kenntnisstand der jeweiligen Autoren.
Sie geben nicht unbedingt die Meinung der Herausgeber bzw. der Gesamtredaktion wieder.
haGalil onLine

[Impressum]
Kontakt: hagalil@hagalil.com
haGalil - Postfach 900504 - D-81505 München

1995-2014... © haGalil onLine® bzw. den angeg. Rechteinhabern
Munich - Tel Aviv - All Rights Reserved
ehem. IDPS, Kirjath haJowel