|
שמות
פרק ל Kapitel XXX
א וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ, מִקְטַר קְטֹרֶת; עֲצֵי שִׁטִּים, תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ.
ב אַמָּה אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ, רָבוּעַ יִהְיֶה, וְאַמָּתַיִם, קֹמָתוֹ;
מִמֶּנּוּ, קַרְנֹתָיו. ג וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר, אֶת-גַּגּוֹ
וְאֶת-קִירֹתָיו סָבִיב--וְאֶת-קַרְנֹתָיו; וְעָשִׂיתָ לּוֹ זֵר זָהָב, סָבִיב.
ד וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה-לּוֹ מִתַּחַת לְזֵרוֹ, עַל שְׁתֵּי
צַלְעֹתָיו--תַּעֲשֶׂה, עַל-שְׁנֵי צִדָּיו; וְהָיָה לְבָתִּים לְבַדִּים, לָשֵׂאת
אֹתוֹ בָּהֵמָּה. ה וְעָשִׂיתָ אֶת-הַבַּדִּים, עֲצֵי שִׁטִּים; וְצִפִּיתָ אֹתָם,
זָהָב. ו וְנָתַתָּה אֹתוֹ לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת, אֲשֶׁר עַל-אֲרֹן הָעֵדֻת--לִפְנֵי
הַכַּפֹּרֶת, אֲשֶׁר עַל-הָעֵדֻת, אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ, שָׁמָּה. ז וְהִקְטִיר
עָלָיו אַהֲרֹן, קְטֹרֶת סַמִּים; בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, בְּהֵיטִיבוֹ
אֶת-הַנֵּרֹת--יַקְטִירֶנָּה. ח וּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת-הַנֵּרֹת בֵּין
הָעַרְבַּיִם, יַקְטִירֶנָּה--קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהוָה, לְדֹרֹתֵיכֶם. ט
לֹא-תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה, וְעֹלָה וּמִנְחָה; וְנֵסֶךְ, לֹא תִסְּכוּ
עָלָיו. י וְכִפֶּר אַהֲרֹן עַל-קַרְנֹתָיו, אַחַת בַּשָּׁנָה: מִדַּם חַטַּאת
הַכִּפֻּרִים, אַחַת בַּשָּׁנָה יְכַפֵּר עָלָיו לְדֹרֹתֵיכֶם--קֹדֶשׁ-קָדָשִׁים
הוּא, לַיהוָה. {פ}
יא וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יב כִּי תִשָּׂא
אֶת-רֹאשׁ בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, לִפְקֻדֵיהֶם, וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ
לַיהוָה, בִּפְקֹד אֹתָם; וְלֹא-יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף, בִּפְקֹד אֹתָם. יג זֶה
יִתְּנוּ, כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים--מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ:
עֶשְׂרִים גֵּרָה, הַשֶּׁקֶל--מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, תְּרוּמָה לַיהוָה. יד כֹּל,
הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה, וָמָעְלָה--יִתֵּן, תְּרוּמַת
יְהוָה. טו הֶעָשִׁיר לֹא-יַרְבֶּה, וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט, מִמַּחֲצִית,
הַשָּׁקֶל--לָתֵת אֶת-תְּרוּמַת יְהוָה, לְכַפֵּר עַל-נַפְשֹׁתֵיכֶם. טז
וְלָקַחְתָּ אֶת-כֶּסֶף הַכִּפֻּרִים, מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְנָתַתָּ אֹתוֹ,
עַל-עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד; וְהָיָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי יְהוָה,
לְכַפֵּר עַל-נַפְשֹׁתֵיכֶם. {פ}
יז וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יח וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת,
וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת--לְרָחְצָה; וְנָתַתָּ אֹתוֹ, בֵּין-אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין
הַמִּזְבֵּחַ, וְנָתַתָּ שָׁמָּה, מָיִם. יט וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו, מִמֶּנּוּ,
אֶת-יְדֵיהֶם, וְאֶת-רַגְלֵיהֶם. כ בְּבֹאָם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד,
יִרְחֲצוּ-מַיִם--וְלֹא יָמֻתוּ; אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל-הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת,
לְהַקְטִיר אִשֶּׁה לַיהוָה. כא וְרָחֲצוּ יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם, וְלֹא יָמֻתוּ;
וְהָיְתָה לָהֶם חָק-עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ, לְדֹרֹתָם. {פ}
כב וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. כג וְאַתָּה קַח-לְךָ, בְּשָׂמִים רֹאשׁ,
מָר-דְּרוֹר חֲמֵשׁ מֵאוֹת, וְקִנְּמָן-בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם;
וּקְנֵה-בֹשֶׂם, חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם. כד וְקִדָּה, חֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּשֶׁקֶל
הַקֹּדֶשׁ; וְשֶׁמֶן זַיִת, הִין. כה וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ, שֶׁמֶן
מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ--רֹקַח מִרְקַחַת, מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ; שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ,
יִהְיֶה. כו וּמָשַׁחְתָּ בוֹ, אֶת-אֹהֶל מוֹעֵד, וְאֵת, אֲרוֹן הָעֵדֻת. כז
וְאֶת-הַשֻּׁלְחָן, וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו, וְאֶת-הַמְּנֹרָה, וְאֶת-כֵּלֶיהָ; וְאֵת,
מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת. כח וְאֶת-מִזְבַּח הָעֹלָה, וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו;
וְאֶת-הַכִּיֹּר, וְאֶת-כַּנּוֹ. כט וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם, וְהָיוּ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים;
כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם, יִקְדָּשׁ. ל וְאֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו, תִּמְשָׁח;
וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם, לְכַהֵן לִי. לא וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, תְּדַבֵּר לֵאמֹר:
שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה, לִי--לְדֹרֹתֵיכֶם. לב עַל-בְּשַׂר אָדָם, לֹא
יִיסָךְ, וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ, לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ; קֹדֶשׁ הוּא, קֹדֶשׁ יִהְיֶה
לָכֶם. לג אִישׁ אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ, וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ
עַל-זָר--וְנִכְרַת, מֵעַמָּיו. {ס}
לד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה קַח-לְךָ סַמִּים, נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה,
סַמִּים, וּלְבֹנָה זַכָּה: בַּד בְּבַד, יִהְיֶה. לה וְעָשִׂיתָ אֹתָהּ קְטֹרֶת,
רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ, מְמֻלָּח, טָהוֹר קֹדֶשׁ. לו וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה,
הָדֵק, וְנָתַתָּה מִמֶּנָּה לִפְנֵי הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד, אֲשֶׁר אִוָּעֵד
לְךָ שָׁמָּה; קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, תִּהְיֶה לָכֶם. לז וְהַקְּטֹרֶת, אֲשֶׁר
תַּעֲשֶׂה--בְּמַתְכֻּנְתָּהּ, לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם; קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לְךָ, לַיהוָה.
לח אִישׁ אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה כָמוֹהָ, לְהָרִיחַ בָּהּ--וְנִכְרַת, מֵעַמָּיו. {ס}(11) Und -''''- redete zu Moshe und sprach:
(12) Wenn du die Gesamtzahl der Soehne Israel aufnimmst nach ihren
Gemusterten, dann sollen sie bei ihrer Musterung ein jeder dem -''''- ein
Loesegeld fuer sein Leben geben, damit bei ihrer Musterung keine Plage ueber sie
kommt.
(13) Dies sollen sie geben: jeder, der zu den Gemusterten hinuebergeht,
einen halben Schekel, nach dem Schekel des Heiligtums, zwanzig Gera der Schekel,
einen halben Schekel als Hebopfer fuer -''''-.
(14) Jeder, der zu den Gemusterten hinuebergeht, von zwanzig Jahren an und
darueber, soll das Hebopfer fuer -''''- geben.
(15) Der Reiche soll nicht mehr geben und der Geringe nicht weniger als
einen halben Schekel, wenn ihr das Hebopfer des EWIGEN gebt, um fuer euer Leben
Suehnung zu erwirken.
(16) Und du sollst das Suehngeld von seiten der Soehne Israel nehmen und es
fuer die Arbeit des Zeltes der Begegnung geben. So soll es den Soehnen Israel
zur Erinnerung vor -''''- dienen, um Suehnung fuer euer Leben zu erwirken.
(17) Und -''''- redete zu Moshe und sprach:
(18) Stelle ein bronzenes Becken und sein bronzenes Gestell her zum Waschen!
Das stelle zwischen das Zelt der Begegnung und den Altar, tu Wasser hinein,
(19) und Aharon und seine Soehne sollen ihre Haende und ihre Fuesse darin
waschen!
(20) Wenn sie in das Zelt der Begegnung hineingehen, sollen sie sich mit
Wasser waschen, damit sie nicht sterben. Oder wenn sie an den Altar herantreten
zum Dienst, um fuer -''''- ein Feueropfer als Rauch aufsteigen zu lassen,
(21) dann sollen sie ihre Haende und ihre Fuesse waschen, damit sie nicht
sterben. Und das soll fuer sie eine ewige Ordnung sein, fuer ihn und seine
Nachkommen, fuer [all] ihre Generationen.
(22) Und -''''- redete zu Moshe und sprach:
(23) Du nun, nimm dir Balsamoele bester [Art], 500 [Schekel] von selbst
ausgeflossene Myrrhe und die Haelfte davon, 250 [Schekel], wohlriechenden Zimt,
ferner 250 [Schekel] Wuerzrohr
(24) und 500 [Schekel] Zimtblueten, nach dem Schekel des Heiligtums, dazu
ein Hin Olivenoel
(25) und mache daraus ein Oel der heiligen Salbung, eine Mischung von
Gewuerzsalbe, ein Werk des Salbenmischers; es soll ein Oel fuer die heilige
Salbung sein.
(26) Und du sollst damit das Zelt der Begegnung und die Lade des Zeugnisses
salben,
(27) auch den Tisch und all seine Geraete, den Leuchter und seine Geraete
und den Raeucheraltar,
(28) sowie den Brandopferaltar samt all seinen Geraeten, das Becken und sein
Gestell.
(29) So sollst du diese heiligen, und sie sollen hochheilig sein: alles, was
sie beruehrt, ist geheiligt.
(30) Auch Aharon und seine Soehne sollst du salben und sie [dadurch]
heiligen, damit sie mir den Priesterdienst ausueben.
(31) Zu den Soehnen Israel sollst du so reden: Ein Oel der heiligen Salbung
soll dies fuer mich sein, fuer [all] eure Generationen.
(32) Auf den Leib eines Menschen darf man es nicht giessen, und ihr duerft
nichts herstellen, was ihm in seiner Zusammensetzung gleich ist: heilig ist es,
heilig soll es euch sein.
(33) Wer eine Mischung wie diese herstellt oder davon auf einen Fremden
streicht, der soll aus seinen Voelkern ausgerottet werden.
(34) Und -''''- sprach zu Moshe: Nimm dir wohlriechende Stoffe:
Staktetropfen, Raeucherklaue, wohlriechendes Galbanum und reinen Weihrauch - zu
gleichen Teilen soll es sein -
(35) und mache Raeucherwerk daraus, eine wuerzige Mischung, ein Werk des
Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.
(36) Dann zerstosse [etwas] davon zu Pulver und lege [etwas] davon vor das
Zeugnis in das Zelt der Begegnung, wo ich dir begegnen werde; als Hochheiliges
soll es euch gelten.
(37) [Was] aber das Raeucherwerk, das du machen sollst, [angeht] - in seiner
Zusammensetzung duerft ihr keins fuer euch herstellen; als etwas Heiliges fuer
-''''- soll es dir gelten.
(38) Wer [etwas] derartiges macht, um daran zu riechen, der soll aus seinen
Voelkern ausgerottet werden.
Kapitel XXXI
שמות פרק לא
א וַיְדַבֵּר יְהוָה,
אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. ב רְאֵה, קָרָאתִי בְשֵׁם, בְּצַלְאֵל בֶּן-אוּרִי
בֶן-חוּר, לְמַטֵּה יְהוּדָה. ג וָאֲמַלֵּא אֹתוֹ, רוּחַ אֱלֹהִים,
בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת, וּבְכָל-מְלָאכָה. ד לַחְשֹׁב,
מַחֲשָׁבֹת; לַעֲשׂוֹת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף, וּבַנְּחֹשֶׁת. ה וּבַחֲרֹשֶׁת
אֶבֶן לְמַלֹּאת, וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ; לַעֲשׂוֹת, בְּכָל-מְלָאכָה. ו וַאֲנִי
הִנֵּה נָתַתִּי אִתּוֹ, אֵת אָהֳלִיאָב בֶּן-אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה-דָן, וּבְלֵב
כָּל-חֲכַם-לֵב, נָתַתִּי חָכְמָה; וְעָשׂוּ, אֵת כָּל-אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ. ז
אֵת אֹהֶל מוֹעֵד, וְאֶת-הָאָרֹן לָעֵדֻת, וְאֶת-הַכַּפֹּרֶת, אֲשֶׁר עָלָיו; וְאֵת,
כָּל-כְּלֵי הָאֹהֶל. ח וְאֶת-הַשֻּׁלְחָן, וְאֶת-כֵּלָיו, וְאֶת-הַמְּנֹרָה
הַטְּהֹרָה, וְאֶת-כָּל-כֵּלֶיהָ; וְאֵת, מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת. ט
וְאֶת-מִזְבַּח הָעֹלָה, וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו; וְאֶת-הַכִּיּוֹר, וְאֶת-כַּנּוֹ.
י וְאֵת, בִּגְדֵי הַשְּׂרָד; וְאֶת-בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן,
וְאֶת-בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן. יא וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֶת-קְטֹרֶת
הַסַּמִּים, לַקֹּדֶשׁ: כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוִּיתִךָ, יַעֲשׂוּ. {פ}
יב וַיֹּאמֶר יְהוָה,
אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יג וְאַתָּה דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר,
אַךְ אֶת-שַׁבְּתֹתַי, תִּשְׁמֹרוּ: כִּי אוֹת הִוא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם,
לְדֹרֹתֵיכֶם--לָדַעַת, כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם. יד וּשְׁמַרְתֶּם,
אֶת-הַשַּׁבָּת, כִּי קֹדֶשׁ הִוא, לָכֶם; מְחַלְלֶיהָ, מוֹת יוּמָת--כִּי
כָּל-הָעֹשֶׂה בָהּ מְלָאכָה, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמֶּיהָ.
טו שֵׁשֶׁת יָמִים, יֵעָשֶׂה מְלָאכָה, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת
שַׁבָּתוֹן קֹדֶשׁ, לַיהוָה; כָּל-הָעֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, מוֹת
יוּמָת. טז וְשָׁמְרוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, אֶת-הַשַּׁבָּת, לַעֲשׂוֹת
אֶת-הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם, בְּרִית עוֹלָם. יז בֵּינִי, וּבֵין בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל--אוֹת הִוא, לְעֹלָם: כִּי-שֵׁשֶׁת יָמִים, עָשָׂה יְהוָה
אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ. {ס}
יח וַיִּתֵּן אֶל-מֹשֶׁה,
כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ בְּהַר סִינַי, שְׁנֵי, לֻחֹת הָעֵדֻת--לֻחֹת אֶבֶן,
כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים.
(1) Und -''''- redete zu Moshe und sprach:
(2) Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezalel, den Sohn des Uri, des Sohnes
Hurs, vom Stamm Juda,
(3) und habe ihn mit dem Geist G"ttes erfuellt, mit Weisheit, Verstand und
Koennen und fuer jedes Kunsthandwerk,
(4) Plaene zu entwerfen, um in Gold, Silber und Bronze zu arbeiten.
(5) Auch mit [der Fertigkeit zum] Schneiden von Steinen zum Einsetzen und
mit der Holzschnitzerei [habe ich ihn begabt], damit er in jedem [Hand]werk
arbeiten kann.
(6) Und ich, siehe, ich habe ihm Oholiab, den Sohn des Ahisamach, vom Stamm
Dan, [als Mitarbeiter] gegeben. Dazu habe ich jedem, der ein weises Herz hat,
Weisheit ins Herz gelegt, damit sie alles machen, was ich dir geboten habe:
(7) das Zelt der Begegnung, die Lade des Zeugnisses, die Deckplatte darauf
und alle Geraete des Zeltes;
(8) dazu den Tisch und all seine Geraete, den Leuchter aus reinem [Gold] und
all seine Geraete und den Raeucheraltar;
(9) den Brandopferaltar und all seine Geraete, das Becken und sein Gestell;
(10) auch die gewirkten Kleider und die heiligen Kleider fuer den Priester
Aharon und die Kleider seiner Soehne zur Ausuebung des Priesterdienstes
(11) und das Salboel und das wohlriechende Raeucherwerk fuer das Heiligtum.
Nach allem, was ich dir geboten habe, sollen sie es machen.
(12) Und -''''- redete zu Moshe und sprach:
(13) Du aber, rede zu den Soehnen Israel und sage [ihnen]: Haltet nur ja
meine Sabbate! Denn sie sind ein Zeichen zwischen mir und euch fuer [all] eure
Generationen, damit man erkenne, dass ich, -''''- , es bin, der euch heiligt.
(14) Haltet also den Sabbat, denn heilig ist er euch. Wer ihn entweiht, muss
getoetet werden, ja, jeder, der an ihm eine Arbeit verrichtet, eine solche Seele
soll aus der Mitte seiner Voelker ausgerottet werden.
(15) Sechs Tage soll man [seine] Arbeit verrichten, aber am siebten Tag ist
Sabbat, [ein Tag] voelliger Ruhe, heilig -''''- . Jeder, der am Tag des Sabbats
eine Arbeit verrichtet, muss getoetet werden.
(16) So sollen denn die Soehne Israel den Sabbat halten, um den Sabbat in
[all] ihren Generationen zu feiern, als ewigen Bund.
(17) Er ist ein Zeichen zwischen mir und den Soehnen Israel fuer ewig. Denn
in sechs Tagen hat -''''- den Himmel und die Erde gemacht, am siebten Tag aber
hat er geruht und Atem geschoepft.
(18) Und als er auf dem Berg Sinai mit Moshe zu Ende geredet hatte, gab er
ihm die zwei Tafeln des Zeugnisses, steinerne Tafeln, beschrieben mit dem Finger
G"ttes.
Kapitel XXXII
שמות פרק לב
א וַיַּרְא הָעָם, כִּי-בֹשֵׁשׁ מֹשֶׁה לָרֶדֶת
מִן-הָהָר; וַיִּקָּהֵל הָעָם עַל-אַהֲרֹן, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו קוּם עֲשֵׂה-לָנוּ
אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ--כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ
מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, לֹא יָדַעְנוּ מֶה-הָיָה לוֹ. ב וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם,
אַהֲרֹן, פָּרְקוּ נִזְמֵי הַזָּהָב, אֲשֶׁר בְּאָזְנֵי נְשֵׁיכֶם בְּנֵיכֶם
וּבְנֹתֵיכֶם; וְהָבִיאוּ, אֵלָי. ג וַיִּתְפָּרְקוּ, כָּל-הָעָם,
אֶת-נִזְמֵי הַזָּהָב, אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם; וַיָּבִיאוּ, אֶל-אַהֲרֹן. ד
וַיִּקַּח מִיָּדָם, וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט, וַיַּעֲשֵׂהוּ, עֵגֶל מַסֵּכָה;
וַיֹּאמְרוּ--אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.
ה וַיַּרְא אַהֲרֹן, וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו; וַיִּקְרָא אַהֲרֹן
וַיֹּאמַר, חַג לַיהוָה מָחָר. ו וַיַּשְׁכִּימוּ, מִמָּחֳרָת, וַיַּעֲלוּ
עֹלֹת, וַיַּגִּשׁוּ שְׁלָמִים; וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתוֹ, וַיָּקֻמוּ
לְצַחֵק. {פ}
ז וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה:
לֶךְ-רֵד--כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ, אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. ח
סָרוּ מַהֵר, מִן-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם--עָשׂוּ לָהֶם, עֵגֶל מַסֵּכָה;
וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ, וַיִּזְבְּחוּ-לוֹ, וַיֹּאמְרוּ, אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ
יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. ט וַיֹּאמֶר יְהוָה,
אֶל-מֹשֶׁה: רָאִיתִי אֶת-הָעָם הַזֶּה, וְהִנֵּה עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף הוּא. י
וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי, וְיִחַר-אַפִּי בָהֶם וַאֲכַלֵּם; וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ,
לְגוֹי גָּדוֹל. יא וַיְחַל מֹשֶׁה, אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו; וַיֹּאמֶר,
לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם,
בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה. יב לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר,
בְּרָעָה הוֹצִיאָם לַהֲרֹג אֹתָם בֶּהָרִים, וּלְכַלֹּתָם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה;
שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ, וְהִנָּחֵם עַל-הָרָעָה לְעַמֶּךָ. יג זְכֹר
לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ,
וַתְּדַבֵּר אֲלֵהֶם, אַרְבֶּה אֶת-זַרְעֲכֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם;
וְכָל-הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי, אֶתֵּן לְזַרְעֲכֶם, וְנָחֲלוּ, לְעֹלָם.
יד וַיִּנָּחֶם, יְהוָה, עַל-הָרָעָה, אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת לְעַמּוֹ.
{פ}
טו וַיִּפֶן וַיֵּרֶד מֹשֶׁה, מִן-הָהָר,
וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת, בְּיָדוֹ: לֻחֹת, כְּתֻבִים מִשְּׁנֵי עֶבְרֵיהֶם--מִזֶּה
וּמִזֶּה, הֵם כְּתֻבִים. טז וְהַלֻּחֹת--מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים, הֵמָּה;
וְהַמִּכְתָּב, מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא--חָרוּת, עַל-הַלֻּחֹת. יז
וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת-קוֹל הָעָם, בְּרֵעֹה; וַיֹּאמֶר, אֶל-מֹשֶׁה, קוֹל
מִלְחָמָה, בַּמַּחֲנֶה. יח וַיֹּאמֶר, אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה, וְאֵין
קוֹל, עֲנוֹת חֲלוּשָׁה; קוֹל עַנּוֹת, אָנֹכִי שֹׁמֵעַ. יט וַיְהִי,
כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל-הַמַּחֲנֶה, וַיַּרְא אֶת-הָעֵגֶל, וּמְחֹלֹת; וַיִּחַר-אַף
מֹשֶׁה, וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָו אֶת-הַלֻּחֹת, וַיְשַׁבֵּר אֹתָם, תַּחַת הָהָר.
כ וַיִּקַּח אֶת-הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ, וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ, וַיִּטְחַן, עַד
אֲשֶׁר-דָּק; וַיִּזֶר עַל-פְּנֵי הַמַּיִם, וַיַּשְׁקְ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
כא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, מֶה-עָשָׂה לְךָ הָעָם הַזֶּה: כִּי-הֵבֵאתָ
עָלָיו, חֲטָאָה גְדֹלָה. כב וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן, אַל-יִחַר אַף אֲדֹנִי;
אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת-הָעָם, כִּי בְרָע הוּא. כג וַיֹּאמְרוּ
לִי--עֲשֵׂה-לָנוּ אֱלֹהִים, אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ: כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ,
אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם--לֹא יָדַעְנוּ, מֶה-הָיָה לוֹ. כד
וָאֹמַר לָהֶם לְמִי זָהָב, הִתְפָּרָקוּ וַיִּתְּנוּ-לִי; וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ,
וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה. כה וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת-הָעָם, כִּי פָרֻעַ הוּא:
כִּי-פְרָעֹה אַהֲרֹן, לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם. כו וַיַּעֲמֹד מֹשֶׁה,
בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה, וַיֹּאמֶר, מִי לַיהוָה אֵלָי; וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו,
כָּל-בְּנֵי לֵוִי. כז וַיֹּאמֶר לָהֶם, כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל, שִׂימוּ אִישׁ-חַרְבּוֹ, עַל-יְרֵכוֹ; עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר
לָשַׁעַר, בַּמַּחֲנֶה, וְהִרְגוּ אִישׁ-אֶת-אָחִיו וְאִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ, וְאִישׁ
אֶת-קְרֹבוֹ. כח וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי-לֵוִי, כִּדְבַר מֹשֶׁה; וַיִּפֹּל
מִן-הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא, כִּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ. כט וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה, מִלְאוּ יֶדְכֶם הַיּוֹם לַיהוָה, כִּי אִישׁ בִּבְנוֹ,
וּבְאָחִיו--וְלָתֵת עֲלֵיכֶם הַיּוֹם, בְּרָכָה. ל וַיְהִי, מִמָּחֳרָת,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם, אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה; וְעַתָּה אֶעֱלֶה
אֶל-יְהוָה, אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם. לא וַיָּשָׁב מֹשֶׁה
אֶל-יְהוָה, וַיֹּאמַר: אָנָּא, חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדֹלָה, וַיַּעֲשׂוּ
לָהֶם, אֱלֹהֵי זָהָב. לב וְעַתָּה, אִם-תִּשָּׂא חַטָּאתָם;
וְאִם-אַיִן--מְחֵנִי נָא, מִסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ. לג וַיֹּאמֶר
יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה: מִי אֲשֶׁר חָטָא-לִי, אֶמְחֶנּוּ מִסִּפְרִי. לד
וְעַתָּה לֵךְ נְחֵה אֶת-הָעָם, אֶל אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי לָךְ--הִנֵּה מַלְאָכִי,
יֵלֵךְ לְפָנֶיךָ; וּבְיוֹם פָּקְדִי, וּפָקַדְתִּי עֲלֵהֶם חַטָּאתָם. לה
וַיִּגֹּף יְהוָה, אֶת-הָעָם, עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת-הָעֵגֶל, אֲשֶׁר עָשָׂה
אַהֲרֹן. {ס}
(1) Als das Volk sah, dass Moshe
saeumte, vom Berg herabzukommen, versammelte sich das Volk zu Aharon, und sie
sagten zu ihm: Auf! Mache uns Goetter, die vor uns herziehen! Denn dieser Moshe,
der Mann, der uns aus dem Land Mizrajim heraufgefuehrt hat, - wir wissen nicht,
was ihm geschehen ist.
(2) Und Aharon sagte zu ihnen: Reisst die goldenen Ringe ab, die an den
Ohren eurer Frauen, eurer Soehne und eurer Toechter sind und bringt sie zu mir!
(3) So riss sich denn das ganze Volk die goldenen Ringe ab, die an ihren
Ohren [hingen], und sie brachten sie zu Aharon.
(4) Der nahm [alles] aus ihrer Hand, formte es mit einem Meissel und machte
ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sagten: Das sind deine Goetter, Israel, die
dich aus dem Land Mizrajim heraufgefuehrt haben.
(5) Als Aharon [das] sah, baute er einen Altar vor ihm, und Aharon rief aus
und sagte: Ein Fest fuer -''''- ist morgen!
(6) So standen sie am folgenden Tag frueh auf, opferten Brandopfer und
brachten Heilsopfer dar. Und das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu
trinken. Dann standen sie auf, um sich zu belustigen.
(7) Da sprach -''''- zu Moshe: Geh, steig hinab! Denn dein Volk, das du aus
dem Land Mizrajim heraufgefuehrt hast, hat schaendlich gehandelt.
(8) Sie sind schnell von dem Weg abgewichen, den ich ihnen geboten habe. Sie
haben sich ein gegossenes Kalb gemacht, sind vor ihm niedergefallen, haben ihm
geopfert und gesagt: Das sind deine Goetter, Israel, die dich aus dem Land
Mizrajim heraufgefuehrt haben!
(9) Weiter sagte der EWIGE zu Moshe: Ich habe dieses Volk gesehen, und
siehe, es ist ein halsstarriges Volk.
(10) Und nun lass mich, damit mein Zorn gegen sie entbrenne und ich sie
vernichte, dich aber will ich zu einer grossen Nation machen.
(11) Moshe jedoch flehte -''''-, seinen G"tt, an und sagte: Wozu, o EWIGE,
entbrennt dein Zorn gegen dein Volk, das du mit grosser Kraft und starker Hand
aus dem Land Mizrajim herausgefuehrt hast?
(12) Wozu sollen die Aegypter sagen: In boeser Absicht hat er sie
herausgefuehrt, um sie im Gebirge umzubringen und sie von der Flaeche des
Erdbodens zu vertilgen? Lass ab von der Glut deines Zornes und lass dich das
Unheil gereuen, [das du] ueber dein Volk [bringen willst]!
(13) Denke an deine Knechte Abraham, Jizhak und Israel, denen du bei dir
selbst geschworen und denen du gesagt hast: Ich will eure Nachkommen [so]
zahlreich machen wie die Sterne des Himmels, und dieses ganze Land, von dem ich
gesagt habe: `ich werde [es] euren Nachkommen geben', das werden sie fuer ewig
in Besitz nehmen.
(14) Da gereute -''''- das Unheil, von dem er gesagt hatte, er werde es
seinem Volk antun.
(15) Und Moshe wandte sich um und stieg vom Berg hinab, die beiden Tafeln
des Zeugnisses in seiner Hand, Tafeln, beschrieben auf ihren beiden Seiten; vorn
und hinten waren sie beschrieben.
(16) Diese Tafeln waren G"ttes Werk, und die Schrift, sie war G"ttes
Schrift, auf den Tafeln eingegraben.
(17) Als nun Josua die Stimme des Volkes bei seinem Laermen hoerte, sagte er
zu Moshe: Kriegslaerm ist im Lager!
(18) Der aber antwortete: Es ist kein Schall von Siegesgeschrei und kein
Schall vom Geschrei bei einer Niederlage; den Schall von Gesang hoere ich.
(19- Und es geschah, als Moshe sich dem Lager naeherte und das Kalb und die
Reigentaenze sah, da entbrannte der Zorn Moshes, und er warf die Tafeln aus
seinen Haenden und zerschmetterte sie unten am Berg.
(20) Dann nahm er das Kalb, das sie gemacht hatten, verbrannte es im Feuer
und zermalmte es, bis [es] feiner [Staub] war, streute es auf die Oberflaeche
des Wassers und gab es den Soehnen Israel zu trinken.
(21) Und Moshe sagte zu Aharon: Was hat dir dieses Volk getan, dass du eine
[so] grosse Suende ueber es gebracht hast?
(22) Aharon aber sagte: Der Zorn meines Herrn entbrenne nicht. Du selbst
kennst das Volk, dass es boese ist.
(23) Sie haben naemlich zu mir gesagt: Mach uns Goetter, die vor uns
hergehen! Denn dieser Moshe, der Mann, der uns aus dem Land Mizrajim
heraufgefuehrt hat - wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.
(24) Da fragte ich sie: Wer hat Gold? Sie rissen es sich ab und gaben es
mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ist [daraus] hervorgegangen.
(25) Als nun Moshe sah, dass das Volk zuchtlos war, denn Aharon hatte es
zuchtlos werden lassen zur Schadenfreude ihrer Gegner,
(26- da trat Moshe in das Tor des Lagers und rief: Her zu mir, wer fuer
-''''- ist! Daraufhin versammelten sich bei ihm alle Soehne Levis.
(27) Und er sagte zu ihnen: So spricht -''''- , der G"tt Israels: Ein jeder
lege sein Schwert an die Huefte! Geht im Lager hin und zurueck, von Tor zu Tor,
und erschlagt jeder seinen Bruder und seinen Freund und seinen Verwandten!
(28) Die Soehne Levis nun handelten nach dem Wort des Moshe; und es fielen
vom Volk an jenem Tage etwa dreitausend Mann.
(29) Darauf sagte Moshe: Weiht euch heute fuer -''''- - denn jeder [von euch
ist] gegen seinen Sohn und gegen seinen Bruder [gewesen] - um heute Segen auf
euch zu bringen!
(30) Und es geschah am folgenden Tag, da sagte Moshe zum Volk: Ihr habt eine
grosse Suende begangen. Doch jetzt will ich zum EWIGEN hinaufsteigen, vielleicht
kann ich Suehnung fuer eure Suende erwirken.
(31) Darauf kehrte Moshe zum EWIGEN zurueck und sagte: Ach, dieses Volk hat
eine grosse Suende begangen: sie haben sich einen G"tt aus Gold gemacht.
(32) Und nun, wenn du doch ihre Suende vergeben wolltest! Wenn aber nicht,
so loesche mich denn aus deinem Buch, das du geschrieben hast, aus.
(33) -''''- aber sprach zu Moshe: Wer gegen mich gesuendigt hat, den loesche
ich aus meinem Buch aus.
(34) Und nun gehe hin, fuehre das Volk an [den Ort], den ich dir genannt
habe! Siehe, mein Engel wird vor dir hergehen. Am Tag meiner Heimsuchung, da
werde ich ihre Suende an ihnen heimsuchen.
(35) Und -''''- schlug das Volk [mit Unheil] dafuer, dass sie das Kalb
gemacht hatten, das Aharon gemacht hatte.
Kapitel XXXIII
שמות פרק לג
א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה--אַתָּה
וְהָעָם, אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי
לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר, לְזַרְעֲךָ, אֶתְּנֶנָּה. ב
וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ, מַלְאָךְ; וְגֵרַשְׁתִּי, אֶת-הַכְּנַעֲנִי הָאֱמֹרִי,
וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי, הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי. ג אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב,
וּדְבָשׁ: כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ, כִּי עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף
אַתָּה--פֶּן-אֲכֶלְךָ, בַּדָּרֶךְ. ד וַיִּשְׁמַע הָעָם, אֶת-הַדָּבָר
הָרָע הַזֶּה--וַיִּתְאַבָּלוּ; וְלֹא-שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ, עָלָיו. ה
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, אֱמֹר אֶל-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אַתֶּם
עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף--רֶגַע אֶחָד אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ, וְכִלִּיתִיךָ; וְעַתָּה,
הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ, וְאֵדְעָה, מָה אֶעֱשֶׂה-לָּךְ. ו
וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-עֶדְיָם, מֵהַר חוֹרֵב. ז וּמֹשֶׁה
יִקַּח אֶת-הָאֹהֶל וְנָטָה-לוֹ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, הַרְחֵק מִן-הַמַּחֲנֶה,
וְקָרָא לוֹ, אֹהֶל מוֹעֵד; וְהָיָה, כָּל-מְבַקֵּשׁ יְהוָה, יֵצֵא אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד, אֲשֶׁר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה. ח וְהָיָה, כְּצֵאת מֹשֶׁה אֶל-הָאֹהֶל,
יָקוּמוּ כָּל-הָעָם, וְנִצְּבוּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ; וְהִבִּיטוּ אַחֲרֵי מֹשֶׁה,
עַד-בֹּאוֹ הָאֹהֱלָה. ט וְהָיָה, כְּבֹא מֹשֶׁה הָאֹהֱלָה, יֵרֵד עַמּוּד
הֶעָנָן, וְעָמַד פֶּתַח הָאֹהֶל; וְדִבֶּר, עִם-מֹשֶׁה. י וְרָאָה
כָל-הָעָם אֶת-עַמּוּד הֶעָנָן, עֹמֵד פֶּתַח הָאֹהֶל; וְקָם כָּל-הָעָם
וְהִשְׁתַּחֲווּ, אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ. יא וְדִבֶּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
פָּנִים אֶל-פָּנִים, כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ; וְשָׁב,
אֶל-הַמַּחֲנֶה, וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן נַעַר, לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ
הָאֹהֶל. {פ}
יב וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה, רְאֵה אַתָּה אֹמֵר אֵלַי
הַעַל אֶת-הָעָם הַזֶּה, וְאַתָּה לֹא הוֹדַעְתַּנִי, אֵת אֲשֶׁר-תִּשְׁלַח עִמִּי;
וְאַתָּה אָמַרְתָּ יְדַעְתִּיךָ בְשֵׁם, וְגַם-מָצָאתָ חֵן בְּעֵינָי. יג
וְעַתָּה אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ, הוֹדִעֵנִי נָא אֶת-דְּרָכֶךָ,
וְאֵדָעֲךָ, לְמַעַן אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֶיךָ; וּרְאֵה, כִּי עַמְּךָ הַגּוֹי
הַזֶּה. יד וַיֹּאמַר: פָּנַי יֵלֵכוּ, וַהֲנִחֹתִי לָךְ. טו
וַיֹּאמֶר, אֵלָיו: אִם-אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים, אַל-תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה. טז
וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא, כִּי-מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ--הֲלוֹא,
בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ; וְנִפְלִינוּ, אֲנִי וְעַמְּךָ, מִכָּל-הָעָם, אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה. {פ}
יז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, גַּם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֶעֱשֶׂה: כִּי-מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי, וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם.
יח וַיֹּאמַר: הַרְאֵנִי נָא, אֶת-כְּבֹדֶךָ. יט וַיֹּאמֶר, אֲנִי
אַעֲבִיר כָּל-טוּבִי עַל-פָּנֶיךָ, וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה, לְפָנֶיךָ;
וְחַנֹּתִי אֶת-אֲשֶׁר אָחֹן, וְרִחַמְתִּי אֶת-אֲשֶׁר אֲרַחֵם. כ וַיֹּאמֶר,
לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת-פָּנָי: כִּי לֹא-יִרְאַנִי הָאָדָם, וָחָי. כא
וַיֹּאמֶר יְהוָה, הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי; וְנִצַּבְתָּ, עַל-הַצּוּר. כב
וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי, וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר; וְשַׂכֹּתִי כַפִּי
עָלֶיךָ, עַד-עָבְרִי. כג וַהֲסִרֹתִי, אֶת-כַּפִּי, וְרָאִיתָ, אֶת-אֲחֹרָי;
וּפָנַי, לֹא יֵרָאוּ. {פ}
(1) Und -''''- redete zu Moshe: Geh, ziehe von hier
hinauf, du und das Volk, das du aus dem Land Mizrajim heraufgefuehrt hast, in
das Land, von dem ich Abraham, Jizhak und Ja'akow geschworen habe: Deinen
Nachkommen will ich es geben!
(2) - Und ich werde einen Engel vor dir hersenden und die Kanaaniter,
Amoriter, Hetiter, Perisiter, Hewiter und Jebusiter vertreiben -,
(3) in ein Land, das von Milch und Honig ueberfliesst. Denn ich werde nicht
in deiner Mitte hinaufziehen - du bist naemlich ein halsstarriges Volk -, damit
ich dich nicht auf dem Wege vernichte.
(4) Als das Volk diese boese Rede hoerte, trauerten sie, und keiner legte
seinen Schmuck an.
(5) Denn -''''- hatte zu Moshe gesagt: Sprich zu den Soehnen Israel: Ihr
seid ein halsstarriges Volk. Zoege ich nur einen Augenblick in deiner Mitte
hinauf, so wuerde ich dich vernichten. Und nun lege deinen Schmuck von dir ab,
und ich werde wissen, was ich dir tun soll.
(6) Da entledigten sich die Soehne Israel ihres Schmuckes, vom Berg Horeb
an.
(7) Moshe nun nahm [jeweils] das Zelt und schlug es sich ausserhalb des
Lagers auf, fern vom Lager fuer sich, und nannte es: Zelt der Begegnung. Und es
geschah, jeder, der -''''- suchte, ging zum Zelt der Begegnung ausserhalb des
Lagers hinaus.
(8) Es geschah auch, sooft Moshe zum Zelt hinausging, dann standen alle
Leute auf, und sie traten jeder an den Eingang seines Zeltes und sahen Moshe
nach, bis er in das Zelt hineinkam.
(9) Und es geschah [jedesmal], wenn Moshe in das Zelt kam, dann stieg die
Wolkensaeule herab und blieb am Eingang des Zeltes stehen; und [ -''''- ] redete
mit Moshe.
(10) Und das ganze Volk sah die Wolkensaeule am Eingang des Zeltes stehen.
Und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, jeder am Eingang
seines Zeltes.
(11) Und -''''- redete mit Moshe von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann
mit seinem Freund redet; dann kehrte er ins Lager zurueck. Sein Diener Josua
aber, der Sohn des Nun, ein junger Mann, wich nicht aus dem Innern des Zeltes.
(12) Moshe nun sagte zum EWIGEN: Siehe, du sagst zu mir: Fuehre dieses Volk
hinauf! aber du hast mich nicht erkennen lassen, wen du mit mir senden willst,
wo du [doch selbst] gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, ja, du hast Gunst
gefunden in meinen Augen.
(13) Und nun, wenn ich also Gunst gefunden habe in deinen Augen, [dann] lass
mich doch deine Wege erkennen, so dass ich dich erkenne, damit ich Gunst finde
in deinen Augen, und bedenke, dass diese Nation dein Volk ist!
(14) Er antwortete: Mein Angesicht wird [mit]gehen und dich zur Ruhe
bringen.
(15) Er aber sagte zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht [mit]geht, dann fuehre
uns nicht von hier hinauf!
(16) Woran soll man denn sonst erkennen, dass ich Gunst gefunden habe in
deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, dass du mit uns gehst und wir, ich
und dein Volk, [dadurch] vor jedem Volk auf dem Erdboden ausgezeichnet werden?
(17) -''''- antwortete Moshe: Auch diesen Wunsch, den du [jetzt]
ausgesprochen hast, werde ich erfuellen; denn du hast Gunst gefunden in meinen
Augen, und ich kenne dich mit Namen.
(18) Er aber sagte: Lass mich doch deine Herrlichkeit sehen!
(19) Er antwortete: Ich werde all meine Guete an deinem Angesicht
voruebergehen lassen und den Namen -''''- vor dir ausrufen: Ich werde gnaedig
sein, wem ich gnaedig bin, und mich erbarmen, ueber wen ich mich erbarme.
(20) Dann sprach er: Du kannst [es] nicht [ertragen], mein Angesicht zu
sehen, denn kein Mensch kann mich sehen und am Leben bleiben.
(21) Weiter sagte -''''- : Siehe, [hier] ist ein Platz bei mir, da sollst du
dich auf den Felsen stellen.
(22) Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorueberzieht, dann
werde ich dich in die Felsenhoehle stellen und meine Hand schuetzend ueber dich
halten, bis ich voruebergegangen bin.
(23) Dann werde ich meine Hand wegnehmen, und du wirst mich von hinten
sehen; aber mein Angesicht darf nicht gesehen werden.
Kapitel XXXIV
שמות פרק לד
א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, פְּסָל-לְךָ שְׁנֵי-לֻחֹת
אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים; וְכָתַבְתִּי, עַל-הַלֻּחֹת, אֶת-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר
הָיוּ עַל-הַלֻּחֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ. ב וֶהְיֵה נָכוֹן,
לַבֹּקֶר; וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל-הַר סִינַי, וְנִצַּבְתָּ לִי שָׁם עַל-רֹאשׁ
הָהָר. ג וְאִישׁ לֹא-יַעֲלֶה עִמָּךְ, וְגַם-אִישׁ אַל-יֵרָא בְּכָל-הָהָר;
גַּם-הַצֹּאן וְהַבָּקָר אַל-יִרְעוּ, אֶל-מוּל הָהָר הַהוּא. ד וַיִּפְסֹל
שְׁנֵי-לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים, וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל
אֶל-הַר סִינַי, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֹתוֹ; וַיִּקַּח בְּיָדוֹ, שְׁנֵי לֻחֹת
אֲבָנִים. ה וַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן, וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם;
וַיִּקְרָא בְשֵׁם, יְהוָה. ו וַיַּעֲבֹר יְהוָה עַל-פָּנָיו, וַיִּקְרָא,
יְהוָה יְהוָה, אֵל רַחוּם וְחַנּוּן--אֶרֶךְ אַפַּיִם, וְרַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת. ז
נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים, נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה;
וְנַקֵּה, לֹא יְנַקֶּה--פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים וְעַל-בְּנֵי בָנִים,
עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים. ח וַיְמַהֵר, מֹשֶׁה; וַיִּקֹּד אַרְצָה,
וַיִּשְׁתָּחוּ. ט וַיֹּאמֶר אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ, אֲדֹנָי,
יֵלֶךְ-נָא אֲדֹנָי, בְּקִרְבֵּנוּ: כִּי עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף הוּא, וְסָלַחְתָּ
לַעֲוֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ. י וַיֹּאמֶר, הִנֵּה אָנֹכִי
כֹּרֵת בְּרִית, נֶגֶד כָּל-עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת, אֲשֶׁר לֹא-נִבְרְאוּ
בְכָל-הָאָרֶץ וּבְכָל-הַגּוֹיִם; וְרָאָה כָל-הָעָם אֲשֶׁר-אַתָּה בְקִרְבּוֹ
אֶת-מַעֲשֵׂה יְהוָה, כִּי-נוֹרָא הוּא, אֲשֶׁר אֲנִי, עֹשֶׂה עִמָּךְ. יא
שְׁמָר-לְךָ--אֵת אֲשֶׁר אָנֹכִי, מְצַוְּךָ הַיּוֹם; הִנְנִי גֹרֵשׁ מִפָּנֶיךָ,
אֶת-הָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי, וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי, וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי.
יב הִשָּׁמֶר לְךָ, פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתָּה,
בָּא עָלֶיהָ: פֶּן-יִהְיֶה לְמוֹקֵשׁ, בְּקִרְבֶּךָ. יג כִּי
אֶת-מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן, וְאֶת-מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן; וְאֶת-אֲשֵׁרָיו,
תִּכְרֹתוּן. יד כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה, לְאֵל אַחֵר:
כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמוֹ, אֵל קַנָּא הוּא. טו פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית,
לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ; וְזָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם, וְזָבְחוּ לֵאלֹהֵיהֶם, וְקָרָא
לְךָ, וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחוֹ. טז וְלָקַחְתָּ מִבְּנֹתָיו, לְבָנֶיךָ;
וְזָנוּ בְנֹתָיו, אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן, וְהִזְנוּ אֶת-בָּנֶיךָ, אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן.
יז אֱלֹהֵי מַסֵּכָה, לֹא תַעֲשֶׂה-לָּךְ. יח אֶת-חַג הַמַּצּוֹת,
תִּשְׁמֹר--שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ, לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ
הָאָבִיב: כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב, יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם. יט כָּל-פֶּטֶר
רֶחֶם, לִי; וְכָל-מִקְנְךָ תִּזָּכָר, פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶׂה. כ וּפֶטֶר
חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה, וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ; כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ
תִּפְדֶּה, וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם. כא שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד,
וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת; בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר, תִּשְׁבֹּת. כב
וְחַג שָׁבֻעֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ, בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים; וְחַג,
הָאָסִיף--תְּקוּפַת, הַשָּׁנָה. כג שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, בַּשָּׁנָה--יֵרָאֶה,
כָּל-זְכוּרְךָ, אֶת-פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. כד
כִּי-אוֹרִישׁ גּוֹיִם מִפָּנֶיךָ, וְהִרְחַבְתִּי אֶת-גְּבֻלֶךָ; וְלֹא-יַחְמֹד
אִישׁ, אֶת-אַרְצְךָ, בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאוֹת אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, שָׁלֹשׁ
פְּעָמִים בַּשָּׁנָה. כה לֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ, דַּם-זִבְחִי;
וְלֹא-יָלִין לַבֹּקֶר, זֶבַח חַג הַפָּסַח. כו רֵאשִׁית, בִּכּוּרֵי
אַדְמָתְךָ, תָּבִיא, בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי, בַּחֲלֵב
אִמּוֹ. {פ}
כז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, כְּתָב-לְךָ אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה: כִּי עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, כָּרַתִּי אִתְּךָ
בְּרִית--וְאֶת-יִשְׂרָאֵל. כח וַיְהִי-שָׁם עִם-יְהוָה, אַרְבָּעִים יוֹם
וְאַרְבָּעִים לַיְלָה--לֶחֶם לֹא אָכַל, וּמַיִם לֹא שָׁתָה; וַיִּכְתֹּב
עַל-הַלֻּחֹת, אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית--עֲשֶׂרֶת, הַדְּבָרִים. כט וַיְהִי,
בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי, וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד-מֹשֶׁה, בְּרִדְתּוֹ
מִן-הָהָר; וּמֹשֶׁה לֹא-יָדַע, כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו--בְּדַבְּרוֹ אִתּוֹ. ל
וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶת-מֹשֶׁה, וְהִנֵּה קָרַן, עוֹר
פָּנָיו; וַיִּירְאוּ, מִגֶּשֶׁת אֵלָיו. לא וַיִּקְרָא אֲלֵהֶם מֹשֶׁה,
וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל-הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה; וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה,
אֲלֵהֶם. לב וְאַחֲרֵי-כֵן נִגְּשׁוּ, כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל;
וַיְצַוֵּם--אֵת כָּל-אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אִתּוֹ, בְּהַר סִינָי. לג
וַיְכַל מֹשֶׁה, מִדַּבֵּר אִתָּם; וַיִּתֵּן עַל-פָּנָיו, מַסְוֶה. לד
וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה, לְדַבֵּר אִתּוֹ, יָסִיר אֶת-הַמַּסְוֶה,
עַד-צֵאתוֹ; וְיָצָא, וְדִבֶּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֵת, אֲשֶׁר יְצֻוֶּה. לה
וְרָאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, אֶת-פְּנֵי מֹשֶׁה, כִּי קָרַן, עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁה;
וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת-הַמַּסְוֶה עַל-פָּנָיו, עַד-בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ. {ס}
(1) Darauf sprach -''''- zu Moshe: Haue dir zwei
steinerne Tafeln wie die ersten zurecht! Dann werde ich auf die Tafeln die Worte
schreiben, die auf den ersten Tafeln standen, die du zerschmettert hast.
(2) Und halte dich fuer den Morgen bereit und steige am Morgen auf den Berg
Sinai und stehe dort vor mir auf dem Gipfel des Berges!
(3) Es soll aber niemand mit dir hinaufsteigen, und es darf ueberhaupt
niemand auf dem ganzen Berg gesehen werden; sogar Schafe und Rinder duerfen
nicht in Richtung auf diesen Berg hin weiden.
(4) So hieb er denn zwei steinerne Tafeln wie die ersten zurecht. Und Moshe
stand frueh am Morgen auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm -''''- geboten
hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand.
(5) Da stieg -''''- in der Wolke herab, und er trat dort neben ihn und rief
den Namen des -''''- aus.
(6) Und -''''- ging vor seinem Angesicht vorueber und rief: -''''- , -''''-
, G"tt, barmherzig und gnaedig, langsam zum Zorn und reich an Gnade und Treue,
(7) der Gnade bewahrt an Tausenden [von Generationen], der Schuld, Vergehen
und Suende vergibt, aber keineswegs ungestraft laesst, [sondern] die Schuld der
Vaeter heimsucht an den Kindern und Kindeskindern, an der dritten und vierten
[Generation].
(8) Da warf sich Moshe eilends zur Erde nieder, betete an
(9) und sagte: Wenn ich doch Gunst gefunden habe in deinen Augen, Herr, so
moege doch der Herr in unserer Mitte [mitgehen]! Wenn es auch ein halsstarriges
Volk ist, vergib uns aber [dennoch] unsere Schuld und Suende und nimm uns als
Erbe an!
(10) Er antwortete: Siehe, ich schliesse einen Bund: Vor deinem ganzen Volk
will ich Wunder tun, wie sie [bisher] nicht vollbracht worden sind auf der
ganzen Erde und unter allen Nationen. Und das ganze Volk, in dessen Mitte du
[lebst], soll das Tun des -''''- sehen; denn furchtbar ist, was ich mit dir tun
werde.
(11) Beobachte genau, was ich dir heute gebiete! Siehe, ich will vor dir die
Amoriter, Kanaaniter, Hetiter, Perisiter, Hewiter und Jebusiter vertreiben.
(12) Huete dich, mit den Bewohnern des Landes, in das du kommen wirst, einen
Bund zu schliessen, damit sie nicht zur Falle werden in deiner Mitte!
(13) Vielmehr sollt ihr ihre Altaere niederreissen, ihre Gedenksteine
zertruemmern und ihre Ascherim ausrotten.
(14- Denn du darfst dich vor keinem andern G"tt anbetend niederwerfen; denn
-''''- , dessen Name `Eifersuechtig' ist, ist ein eifersuechtiger G"tt.
(15) Dass du [ja] keinen Bund mit den Bewohnern des Landes schliesst! [Denn]
dann koennte man dich einladen, und du koenntest, wenn sie ihren Goettern
nachhuren und ihren Goettern opfern, von ihren Schlachtopfern essen.
(16- Und du koenntest von ihren Toechtern fuer deine Soehne [Frauen] nehmen,
und [wenn dann] ihre Toechter ihren Goettern nachhuren, koennten sie deine
Soehne dazu verfuehren, ihren Goettern nachzuhuren.
(17) Gegossene Goetter sollst du dir nicht machen.
(18) Das Fest der ungesaeuerten Brote sollst du halten; sieben Tage sollst
du ungesaeuertes Brot essen, wie ich dir geboten habe, zur festgesetzten Zeit
des Monats Abib; denn im Monat Abib bist du aus Mizrajim ausgezogen. -
(19) Alles, was zuerst den Mutterschoss durchbricht, gehoert mir; auch all
dein maennliches Vieh, die Erstgeburt von Rind und Schaf.
(20) Die Erstgeburt vom Esel aber sollst du mit einem Schaf ausloesen. Wenn
du sie jedoch nicht ausloesen willst, dann brich ihr das Genick! Alle Erstgeburt
deiner Soehne sollst du ausloesen. Und man soll nicht mit leeren Haenden vor
meinem Angesicht erscheinen.
(21) Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tag sollst du ruhen;
[auch] in der Zeit des Pfluegens und in der Ernte sollst du ruhen.
(22) Auch das Wochenfest [, das Fest] der Erstlinge der Weizenernte, sollst
du feiern, ferner das Fest des Einsammelns und die Wende des Jahres.
(23) Dreimal im Jahr soll alles bei dir, was maennlich ist, vor dem
Angesicht des Herrn EWIGEN, des G"ttes Israels, erscheinen.
(24) Denn ich werde die Nationen vor dir austreiben und deine Grenze
erweitern. Und niemand wird dein Land begehren, wenn du dreimal im Jahr
hinaufziehst, um vor dem Angesicht des -''''- , deines G"ttes, zu erscheinen.
(25) Du sollst das Blut meines Schlachtopfers nicht zusammen mit Gesaeuertem
darbringen, und das Schlachtopfer des Pesachfestes darf nicht ueber Nacht
bleiben bis zum [naechsten] Morgen.
(26) Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus des -''''-
, deines G"ttes, bringen. Du sollst ein Boeckchen nicht in der Milch seiner
Mutter kochen.
(27) Und -''''- sprach zu Moshe: Schreibe dir diese Worte auf! Denn nach
diesen Worten schliesse ich mit dir und mit Israel einen Bund.
(28) Und Moshe blieb vierzig Tage und vierzig Naechte dort beim EWIGEN. Brot
ass er nicht, und Wasser trank er nicht. Und er schrieb auf die Tafeln die Worte
des Bundes, die zehn Worte.
(29) Es geschah aber, als Moshe vom Berg Sinai herabstieg - und die beiden
Tafeln des Zeugnisses waren in Moshes Hand, als er vom Berg herabstieg -, da
wusste Moshe nicht, dass die Haut seines Gesichtes strahlend geworden war, als
er mit ihm geredet hatte.
(30) Und Aharon und alle Soehne Israel sahen Moshe an, und siehe, die Haut
seines Gesichtes strahlte; und sie fuerchteten sich, zu ihm heranzutreten.
(31) Moshe jedoch rief ihnen zu, und Aharon und alle Fuersten in der
Gemeinde wandten sich ihm zu, und Moshe redete zu ihnen.
(32) Danach aber traten alle Soehne Israels heran, und er gebot ihnen alles,
was -''''- auf dem Berg Sinai zu ihm geredet hatte.
(33) Als nun Moshe aufgehoert hatte, mit ihnen zu reden, legte er eine Decke
auf sein Gesicht.
(34) Sooft aber Moshe vor -''''- hineinging, um mit ihm zu reden, legte er
die Decke ab, bis er hinausging. Dann ging er hinaus, um zu den Soehnen Israel
zu reden, was ihm aufgetragen war.
(35) Da sahen die Soehne Israel Moshes Gesicht, dass die Haut von Moshes
Gesicht strahlte. Dann legte Moshe die Decke wieder auf sein Gesicht, bis er
hineinging, um mit ihm zu reden. Zum Inhaltsverzeichnis: haParashah
Zum Inhaltsverzeichnis: Jahaduth
Zum Inhaltsverzeichnis: haGalil onLine
|