Les Langues au-delà du Caucase
Igor Chalmiev
[English]
[French] [German]
Depuis 1992 lorsque je me suis installé en Allemagne,
j'ai remarqué que les gens d'Europe de l'Ouest considèrent que tous les Juifs
originaires de l'ancienne Union Soviétique sont semblables. Je me suis demandé
d'où venait une telle ignorance et pourquoi tous les immigrants juifs sont
perçus comme des Russes athéistes, sans éducation ayant trait au judaïsme et
assez souvent déconcertants. Une telle perception découle apparemment du fait
que l'on ne prend pas en considération les différences au sein de l'immensité
de l'Union Soviétique. Tout comme il ne viendrait jamais à l'esprit de
quiconque de comparer la vie des Juifs en Allemagne avec celle des Juifs en
Inde, on ne peut mettre au même niveau les coutumes des peuples des diverses
régions de l'Union Soviétique.
Prenons mon exemple : Je viens d'un territoire où la
Wehrmacht n'est pas parvenue. C'est pourquoi la vie traditionnelle juive n'y a
point été anéantie. Durant toute l'époque soviétique, on a tenté comme on le
pouvait de poursuivre une vie " juive ", tout comme les Musulmans ont vécu
selon leur traditions.
Cela concerne par exemple les jours de fête, la circoncision, le fait que les
parents et grands-parents aient préféré les mariages intra-communautaires. Je
suis né à Bakou, derrière le Caucase en Azerbaidjan. Enfant, j'ai passé
beaucoup de temps chez mes grands-parents, dans une petite villle du nom de
Cuba. Le fleuve partageait la ville en deux, d'un côté vivaient les Musulmans,
de l'autre les Juifs. Dans la partie juive de la ville, les gens utilisaient
leur propre langue juive. Comme il s'agissait de " juifs des montagnes ", ils
parlaient un ancien dialecte perse qui avait été la langue des Juifs des
montagnes depuis des siècles et qui, de nos jours a quasiment disparu. Sous
Staline, cette langue fut surnommée " Tat " alors que les juifs eux-mêmes
n'avaient pas de dénomination particulière pour la désigner. Les Juifs des
montagnes parlaient du reste des dialectes différents dans d'autres régions,
mais de nos jours pratiquement personne ne les utilise. Dans la capitale
Bakou, c'était bien sûr différent. A l'école, on parlait russe et dans la rue
aussi azerbaidjanais. Enfant, je devais également parler la langue des Juifs
des montagnes puisque ma grand-mère ne parlait que cette langue, mais la
plupart du temps, à la maison, on parlait russe.
A vrai dire, mon grand-père était rabbin et il a travaillé après la révolution
en tant que professeur dans une école soviétique. Nous avons toujours su que
nous étions juifs, et cela fait partie de ma vie. Nous étions les Juifs,
d'autres étaient par exemple Azerbaidjanais, Russes, Ukrainiens ou Tatars.
Lorsque je suis arrivé à Berlin sans connaître un mot d'Allemand, je fus
étonné de pouvoir me faire comprendre,dans de nombreux magasins, en
Azerbaidjanais. Les turcs disent Aseri. C'est de la même famille que le Turc,
aussi d'une certaine manière, je parle et comprends une sorte de Turc de la
rue.
A Bakou, il y avait deux synagogues, une petite, Séfarade, et une plus grande
et plus belle qui était Achkénase. Je suis allé parfois dans l'une et puis de
nouveau dans l'autre. Chez les achkénases, on pouvait acheter la Matsah faite
maison pour Pessah. Les grands-mères séfarades ne connaissaient pourtant pas
les boulettes de matsah et de nombreux plats étaient proches de ceux des
Musulmans ( Dolma et recette d'agneau ).
Je n'arrive pas à me remémorer un conflit particulier avec les musulmans.
Comme ils pouvaient pratiquer leur religion librement, ils ne nous ont pas
dérangé,au contraire. On s'échangeait des cadeaux pour les fêtes. Nous
recevions toujours de splendides œufs décorés de la part des Russes pour
Pâques, des confiseries délicieuses de la part des Musulmans pour la Fête du
Fitr [note de traduction: La fête du Fitr célèbre la rupture du jeûne dans la
religion de l'Islam.], de notre part, ils n'ont recu que de la Matsah sèche.
Les Musulmans et les Juifs ont toujours suivi le rite de la circoncision. Il
revenait aux parents de fixer la date de la circoncision. S'il n'y avait pas
de rabbin ou de Mohel, on appelait un médecin juif à la maison. Les petits
garcons juifs étaient circoncis généralement dans les six premiers mois de
leur vie, les Musulmans autant que je sache, aussi plus tard.
Dans la partie européenne, la situation fut différente après la guerre. Toute
religion fut réprimée et je n'ai plus entendu parler de circoncision que très
rarement.
Je travaille maintenant en tant que délégué à l'intégration au sein de
l'association culturelle juive de Berlin. Il nous est vite apparu que nous
aurions beaucoup à apprendre des autres migrants, en l'occurence des Turcs.
Nous avons alors entrepris des visites chez les uns et les autres. A la fin du
jeûne, je me suis souvenu des repas des musulmans à Bakou,et les Turcs furent
surpris qu'un Juif russe comprenne leur langue jusqu'à ce qu'ils réalisent que
je parle aseri. Un vieux juif dit à la fin du jeûne, avec un accent yiddish,
qu'il avait vu beaucoup de choses mais qu'à la fin, il n'y avait que deux
peuples: Les bons et les méchants.
Traduit par Claire Buchbinder
|