Der Talmud in Arabisch: Grund zur Freude oder Sorge?

1
46

Was manchmal wie eine gute Nachricht erscheint, relativiert sich beim zweiten Blick darauf. Der Talmud wurde jetzt in eine weitere Sprache übersetzt – diesmal ins Arabische. Er wird so vielen arabischsprachigen Personen erschlossen, die sonst keinen sprachlichen Zugang zu ihm hätten…

Von Rabbiner Shlomo Raskin
Erschienen in: Jüdische Allgemeine v. 16.08.2012

Auf den ersten Blick mag dies wie eine gute Nachricht klingen. Allerdings sollte diese angesichts der vielen schlechten »Übersetzungen«, die es schon in den Jahrhunderten zuvor gegeben hatte hinterfragt werden, denn diese Schriften wurden nur hergestellt und benutzt, die Juden und das Judentum auf sogenanntem wissenschaftlichem Wege zu diffamieren.

Mohammad Najem, Sprecher des Middle East Studies Center (MESC) in der jordanischen Hauptstadt Amman, erklärte der französischen Nachrichtenagentur Agence France Presse (AFP), die jetzt vorliegende Talmud-Übersetzung mache das wichtigste religiöse Lehrbuch im Judentum arabischsprachigen Menschen zugänglich. Es handele sich nach Angaben des MESC-Sprechers um eine wörtliche Übertragung der beiden Ursprungssprachen, Hebräisch und Aramäisch.

Insgesamt haben nach Informationen des Studienzentrums 95 Übersetzer und Forscher sechs Jahre an der 20-bändigen arabischen Version des Talmuds gearbeitet. Sie umfasst 7.100 Seiten. Erstmals, so betont der MESC-Sprecher, sei es jetzt auch arabischsprachigen Gelehrten und Forschern im Bereich der Islam- und der  vergleichenden Religionswissenschaften möglich, zu verstehen, wie Juden den Islam sowie ihre eigene Religion betrachten.

Fragen nach der Wissenschaftlichkeit und Genauigkeiten sind deshalb angeraten.  Besonders dann, wenn der Interessierte erfährt, dass die in Jordanien erstellte Übersetzung sich nicht an die klassische Einteilung der Seiten der Gemara hält und die Texte des maßgeblichen Kommentators des Tanachs und des Talmuds, Schlomo Jizchaki, besser als Raschi  bekannt, sind fehlen. Und misstrauisch macht auch, dass sich der Direktor des MESC, Jawad Ahmad, weigerte, mit der Jerusalem Post über das Übersetzungsprojekt zu sprechen. Ein Institutsmitarbeiter erklärte sogar, Ahmad wolle nicht mit der israelischen Presse sprechen. Warum, fragt man sich schon vor dem Studium dieser Übersetzung, verweigert sich Ahmad den Fragen und dem Interesse von Journalisten aus Israel?

Ein Grund könnte in den Erklärungen von Mordechai Kedar liegen. Der Direktor des neuen Zentrums für Nahost- und Islamwissenschaften an der Bar-Ilan Universität ist Experte für arabische Literatur und Nahost-Fragen. Der Talmud, so erläutert Kedar, werde in der muslimischen und arabischen Welt in der Regel sehr negativ dargestellt. Deshalb bezweifele er auch, ob die jetzt vorgelegt Übersetzung »aus der Güte ihres Herzens« erstellt worden sei. »Im Allgemeinen sieht die muslimische Welt den Talmud als eine Art Prototyp für die ›Protokolle der Weisen von Zion ‹«, sagt Kedar. Der Unterschied zu den »Protokollen« sei jedoch, dass die Wahrhaftigkeit des Talmuds von den Juden nicht bestritten werde. Demagogen und unseriöse Wissenschaftler, die den Hass von Juden auf Araber, Muslime und Nicht-Juden belegen wollen, könnten durch die Benutzung selektiver Zitate versuchen, Beweise dafür konstruierten, wie Juden diese verachten und verleumden.

Dr. Esther Webman, Expertin für muslimisch-jüdischen Beziehungen und arabischen Antisemitismus an der Universität Tel Aviv im »Moshe Dayan Center for Middle Eastern and African Studies«, teilt diese Meinung weitgehend. Sie sagt: »Der Talmud gilt in der muslimischen Welt als die Hauptquelle der jüdischen Immoralität. Sie (die Übersetzer) betonen Aspekte, die nicht so schmeichelhaft sind und heben sie besonders in ihrer Präsentation hervor. Im Wesentlichen nutzen sie den Talmud als ein Werkzeug um Juden bestimmter Gewohnheiten und Eigenschaften zu beschuldigen, sodass der Talmud als Inbegriff der jüdischen und der zionistischen Mentalität dargestellt wird. Es sei ein wesentlicher Bestandteil der Expansion des Antisemitismus in der arabischen Welt.

Die Anti-Defamation League (ADL) hat einen Abschnitt der Einleitung zu dieser Übersetzung veröffentlicht, der die Aussagen von Kedar und Webman bestätigt. »Diese Texte bestätigen die rassistische und feindliche Wahrnehmung gegenüber den Nicht-Juden, vor allem denjenigen, die das ›auserwählte Volk‹ bedrohen und im Wege seiner Ambitionen und Hoffnungen stehen. Es besteht kein Zweifel daran, dass Israel das beste Beispiel für diese rassistische Position ist, sowohl in dem Niveau seiner täglichen Verbrechen gegen die Palästinenser und dem Niveau seiner Ablehnung und Verachtung der internationalen Resolutionen und Gesetze. Denn was für andere Länder in der Welt gilt, gilt nicht für das zeitgenössischen Israel, weil es einzigartig ist (…), nach dieser rassistischen Aussage (des Talmuds), ist es Juden erlaubt zu tun was nicht erlaubt ist für Nicht-Juden.«

Nach Aussagen von Raquel Ukeles, Kuratorin der arabischen Sammlung von Israels Nationalbibliothek, fokussiert sich das MESC normalerweise auf Politikwissenschaften. Deshalb habe sie die Entscheidung dieser Gruppe, die Gemara zu übersetzen, sehr überrascht. Das Projekt begann angeblich mit einer kleinen Anzahl Forschern, die vor Beginn anscheinend nicht wussten, welchen Umfang der Talmud hat und wie schwierig es ist, ihn zu verstehen. Nachdem dies klar geworden sei, habe das Zentrum dann die Zahl der Übersetzer auf 90 erhöht, Muslime und Christen, von denen manche Aramäisch erforschten.

Erstaunlich findet Ukeles auch, dass jordanische Akademiker sich an die gigantische Aufgabe gemacht haben. Sie habe eher erwartet, dass ein Land wie Ägypten, ein solches Projekt übernommen hätte. Ägypten hatte jüdischen Gemeinden und einer viel längere Tradition des Übersetzens von Hebräisch ins Arabische. Außerdem hätten ägyptische Forscher bereits zwischen 2007 und 2009 Erfahrungen bei der Übersetzung der gesamten Mischna ins Arabische gesammelt.

Warum die arabische Übersetzung des Talmud scheitern musste, belegt ein Gleichnis von Rav Abraham Isaak Kook. Der erste aschkenasische Großrabbiner Palästinas, fragte einst, wieso der 8. Tewet, der vierte Monat im hebräischen Kalender, an dem die Übersetzung der Tora ins Griechische beendet wurde, ein dunkler Tag für das jüdische Volk war – genauso dunkel wie die Plage der Dunkelheit in Ägypten? Er erklärte damals, dass sich Laschon, das hebräische Wort für Sprache, von lisha, kneten ableite. Genauso wie Brot aus Wasser und Mehl hergestellt werde, vereinige die Sprache das Himmlische und das Irdische. Die heilige Tora wurde den Menschen in Laschon ha’Kodesh, der heiligen Sprache überliefert, und kann nur richtig in dieser verstanden werden denn die Vermittlung ist eng mit der Kultur verbunden, die damit einhergeht.

Deshalb kann nur ein Jude mit einer reinen Seele die Tora in einer anderen Sprache erklären. Aber auch er wird Schwierigkeiten hiermit haben, denn die Vielfältigkeit und die Reichhaltigkeit der Sprachen in aller Welt reicht nicht aus, um den gesamten Inhalt zu vermitteln.

1 Kommentar

  1. „Deshalb kann nur ein Jude mit einer reinen Seele die Tora in einer anderen Sprache erklären. Aber auch er wird Schwierigkeiten hiermit haben, denn die Vielfältigkeit und die Reichhaltigkeit der Sprachen in aller Welt reicht nicht aus, um den gesamten Inhalt zu vermitteln.“

    So eine Aussage nenn ich Rassismus.

Kommentarfunktion ist geschlossen.